圖書簡介
《世界文學名著文庫》本書是由
人民文學出版社發行的,本文庫旨在匯總世界文學創作的精華,全面反映包括我國在內的世界文學的最高成就,為讀者提供世界第一流的文學精品。
目錄
1、《世界文學名著文庫》叢書概況
2、《世界文學名著文庫》叢書簡介
3、《世界文學名著文庫》叢書書目
4、、《世界文學名著文庫》叢書社會影響
叢書簡介
它以最能代表一個時代文學成就的長篇小說為骨幹,同時全面地反映其他體裁如中短篇小說、詩歌、散義、戲劇、童話、寓言等各方面最優秀的成果。選收作品的時限,外國文學部分,自古代英雄史詩至第二次世界大戰結束;中國文學部分,自《詩經》至中華人民共和國成立。它是包容古今,囊括中外的珍貴的文學圖書系統。該叢書的書目在格線本原來的149種基礎上提升至200種,增加了很多以前格線本從來沒有的品種,最大特色就是收錄了中國古今名家名作總計40種,外文部分有如黃源深版本的王爾德作品集,蔣學模版本的基度山伯爵,金堤版本的尤利西斯,朱生豪版本的莎士比亞喜劇選,悲劇選,歷史劇選,新版雨果詩選,雪萊詩選,彌爾頓詩選,歌德詩選等等。該套書的選收範圍很全面,具有很高的學術價值和收藏價值。
世界文學名著文庫被譽為是當今反映中外文學名著最全面的一套叢書總計200種,同時是人民文學出版社迎接二十一世紀的到來出版最好的一套中外文學名著叢書。相較於格線本部分翻譯脫離時代性,包裝簡陋,世界文學名著文庫在格線本的基礎上作了很大的提升,翻譯水平及外包裝上高出了格線本,護封由著名裝幀家李吉慶設計,全書以銀灰色護封覆蓋,有稜有角,挺直大氣,內部為豪華絲綿,綢緞面燙金精裝,加上紙張和清晰度極好,充分體現了讀者的品味,因此此叢書在讀者心目中獲得很高的威望,在世界文學名著文庫的中國部分中,最有價值當屬紅樓夢,此書為新版紅樓夢,內附寧中一作序,在世界文學名著文庫的所有外國部分中,最有價值當屬莎士比亞三部曲,即莎士比亞喜劇選,莎士比亞悲劇選,莎士比亞歷史劇選,此版本為朱生豪翻譯,相較於格線本所採用的方平,卞之琳譯本,朱生豪版本價值更為可貴。其他的像基督山伯爵,尤利西斯,王爾德作品集,紀伯倫詩文選,伊利亞特,奧德賽,雪萊詩選,彌爾頓詩選,濟慈詩選,雨果詩選,等品種難能可貴。由於很多品種印量太少了,此套書收藏難度之大可想而知,能完完整整的將此套書收全的書友全國不超過5個。此套書價值已高達6到8萬,如用作商業擺設或者拍賣,其價值高達十幾萬。
詳細介紹
這套書很難收齊主要有這么幾種情況:
一 九十年代社會掀起了經商浪潮。導致社會讀書風氣下降,致使該套書在1993年整整一年時間僅僅出版了德國方面的書總計10種。大大延長了這套書的出版周期,超出了出版社原定計畫時間的兩倍,致使這套書的出版時間跨度太大,有些書友花費了十餘年還收不齊此套書。
二 被讀者稱之為大眾化之類的書。這些書讀者面太廣泛了,深受讀者的喜愛,一上市便被讀者紛紛購買,因此書的損耗量大,致使留存下來的書越來越少,加上某些大眾化的書印量少,才印兩三千冊,如
莎士比亞悲劇選均屬此類。
三 裝幀精美優雅,名家名譯。這套書的翻譯水平之高,是由於採用了名家的翻譯,經得起時間的考驗,如
朱生豪,蔣學模的
譯本。
四 選材全面廣泛。這套書的選材範圍是世界性的,不分國界,只要是有價值的,儘量收入,給讀者提供了來自世界各地的名家名作,而有些品種是前所未有的,收錄了很多名家的譯本,如朱生豪的
莎士比亞譯本,
趙少侯的
莫里哀,
莫泊桑譯本,
楊絳的
堂吉訶德譯本,這套書的出版反映了我國自改革開放以來,外文翻譯的最高水平的體現,也是向為中國外文翻譯事業作出貢獻的傑出翻譯家的獻禮 。
五 護封損耗。這套書最容易損耗的部分就是其
護封,該書護封容易受摩擦,刮傷等影響,也容易丟失,故這套書最大消耗應該是在護封上,而非內頁。保護好護封,實際上就是保護好該書。
六 名家前言。每一種書的開頭總有一片讓讀者賞心悅目的前言,幫助讀者了解書中內容起到很大作用,該前言要么由譯者本人編寫,要么由其他名家代為編寫,對書作了綜合性的評價,也提升了此套書的價值所在。
八 翻譯首創的品種。這套書有幾種書是之前沒有翻譯出版過的品種,現在均由名家翻譯並出版。如
黃源深的
王爾德作品集,
羅念生,
王煥生兩位名家合力翻譯的伊利亞特。
收藏
由於這套叢書出版周期較長,歷時八年之久,其間經歷了社會、經濟、文化等的變遷,印量相差懸殊,有些品種重印多次,而有些品種一版一印時僅印2000冊,此後沒有重印過,加上,該套書沒有像
格線本那樣廣泛流通,有很多
文庫本都被直接打成紙漿,因此該套叢書收藏難度很大可想而知。據我所知能完完整整收齊此套書的書友在全國範圍內不超過五位,能收齊全品相的書友寥寥無幾,該套書最講求品相,品相差,如護封過量磨損,磨得連光澤都沒有,護封劃痕很多,內頁有塗畫,或者館藏,價值都會很低,該套書極難保存,護封很容易磨損,所以要想買到一些的全品相稀缺品種真是可遇不可求啊。由於九十年代經商浪潮掀起,故社會讀書風氣低於,七八十年代。導致有很多品種印量不大,如
一位女士的畫像,
尤利西斯,三國演義,
莎士比亞喜劇,悲劇選等,有些品種則印量很大,多次重印,像巴黎聖母院,一生
漂亮朋友,一千零一夜等,所以收藏該套書時,一開始沒有什麼阻力,收了很多本,可是越往後,會越吃力,某些稀缺品種遲遲求不到,於是很多書友就放棄該套書的收藏了。
3、叢書書目:
世界文學名著文庫(人民文學版)200種書目 已按照印量,罕見度,價格,價值從前到後作了排序,並附錄出版日期,印量等。其中這套書最稀缺的品種當屬
莎士比亞悲劇選,此書在孔網上書頻率極低,至今不超過五本。其罕見度比三國演義更為稀缺。讓人覺得不可思議的是,此套書的五大缺本,均是2001年印刷的,排名前十位的缺本,其中九本都是2001年印刷的。總之一句話,越是大眾化的名著,印得越少,存世越少,所以,雖然
尤利西斯只印2000冊,但不那么大眾化,所以罕見度低於基度山伯爵,排名也稍稍靠後。因此
莫里哀喜劇選排名也應該在尤利西斯之前。
前十大缺本的排名(已經根據稀缺度作了前後排序)
1 莎士比亞悲劇選 (2001年 印2000冊) 當之無愧的該套書第一缺本,版本為莎士比亞翻譯權威
朱生豪先 生的
譯本,2001年一版一印,無重印,前言為著名翻譯家
綠原作序,附有很珍貴,很多不能收齊該套書的書友通常缺這本書。
2 三國演義 (2001年 印3000冊) 及其罕見,前言為
寧宗一作序,1973年版,2001年一版一印,無重印,是第二缺本。
3
莎士比亞喜劇選 (2001年 印2000冊) 版本為
莎士比亞翻譯權威朱生豪先生的譯本,2001年一版一印,沒有重印,稀缺,好品相難求,附錄
莎士比亞喜劇故事的源流 ,很多不能收齊該套書的書友通常缺這本書。
4
紅樓夢 (2001年 印3000冊)2001年一版一印,無重印, 序言為寧宗一的《紅樓夢新校注本序言》,附錄為
俞平伯的《紅樓夢八十回校本序言》《重訂紅樓夢八十回校本弁言》《校改紅樓夢凡例》,注釋為啟功注釋。
5 基度山伯爵 (2001年 印3000冊) 2001年一版一印,無重印,
譯本由著名翻譯家
蔣學模先生翻譯,很多不能收齊該套書的書友通常缺這本書。
6 一位女士的畫像 (1993年 印3000冊) 1993年一版一印,無重印。
7
莫里哀喜劇選 (2001年 印2000冊)2001年一版一印,無重印。該戲劇由著名法學家
趙少侯先生翻譯,該
譯本具有極高收藏價值,因為市面上目前還沒有這么完整的趙少侯翻譯的
莫里哀戲劇譯本出版,通常為
李健吾譯本居多,該書罕見。
8 尤利西斯 (2001年 印2000冊) 2001年一版一印。著名翻譯家
金堤的譯本,具有收藏價值。
9
王爾德作品集 (2001年 印2000冊) 2001年一版一印。
10 水滸傳 (2001年 印3000冊) 2001年一版一印。
排在10-20名的缺本(排序已按稀缺度分先後) 排在10-20名的缺本(排序已按稀缺度分先後)
11
米德爾馬契(1993年 印3000冊) 1993年一版一印,無重印
12 威廉麥斯特的漫遊時代(1993年 印3000冊)1993年一版一印,無重印
14
契訶夫小說選(1996年 印5000冊) 1996年一版一印,無重印
15
莫泊桑中短篇小說選(1996年 印5000冊) 1996年一版一印,無重印
16
魯濱孫漂流記 摩爾・弗蘭德斯(1997年 印5000冊)1997年一版一印,無重印
17
伊利亞特(1994年 印5000冊) 1994年一版一印,無重印
18
儒林外史 (1997年 印3000冊)1997年一版一印,無重印
19 陀思妥耶夫斯基中短篇小說選 (1997年 印3000冊)1997年一版一印,無重印
一、中國部分
俄羅斯、前蘇聯
55.《安娜·卡列寧娜》 列夫·托爾斯泰著
周揚、
謝素台譯
60.《白痴》 陀思妥耶夫斯基著 南江譯
63.《果戈理小說選》 滿濤譯
74.《馮維辛 格里鮑耶陀夫 果戈理 蘇霍沃-柯貝林戲劇選》 滿濤等譯
75.《萊蒙托夫詩選 當代英雄》 翟松年、余振、
顧蘊璞 譯
77.《童年 在人間 我的大學》 高爾基著
劉遼逸等譯
法國
87.《驢皮記 絕對之探求》 巴爾扎克著
梁均、王文融譯
88.《歐也尼·葛朗台 高老頭》 巴爾扎克著
傅雷譯
90.《幻滅》 巴爾扎克著 傅雷譯
105.《羅蘭之歌 列那狐的故事 特利斯當與伊瑟》
楊憲益、
羅新璋譯
109.《
莫里哀喜劇選》 莫里哀著 ,萬新、
趙少侯等譯 。收戲劇8種
英國
113.《還鄉》 哈代著 張谷若譯
126.《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》
菲爾丁著
蕭乾、李從弼譯
129.《木桶的故事 格列佛遊記》 斯威夫特著 主萬、
張健譯
德國
143.《少年維特之煩惱 親合力》
歌德著
楊武能、朱雁冰譯
144.《維廉·麥斯特的學習時代》 歌德著
馮至、
姚可昆譯
145.《維廉·麥斯特的漫遊時代》 歌德著
關惠文譯
150.《格林童話全集》 格林兄弟著 魏以新譯
151.《施托姆小說選》 關惠文等譯
義大利
152.《神曲》 但丁著 王維克譯
希臘
羅馬
瑞士
西班牙
170.《西班牙流浪漢小說選》
克維多等著楊絳、吳健恆、張雲義譯,收四篇小說
172.《
悲翡達夫人》 加爾多斯著 王永達、楊明江、郭有鴻譯 (收入三部作品)
173.《馬亞一家》 埃薩·德·凱依洛斯 張寶生、
任吉生譯
175.《好兵帥克歷險記》 [捷克]
哈謝克著 星燦譯
匈牙利
波蘭
179.《
涅曼河畔》 [波蘭]奧若什科娃著 施友松譯
瑞典
挪威
丹麥
美國
188.《湯姆·索亞歷險記 哈克貝利·費恩歷險記》 馬克·吐溫著
成時譯
190.《紅字 七個尖角頂的宅第》
霍桑著
胡允桓譯
拉丁美洲
198.《瑪麗亞 藍眼睛》 [
哥倫比亞]伊薩克斯、[墨西哥]
阿爾塔米拉諾著 朱景冬、沈根發、卞雙成譯
199.《
癩皮鸚鵡》 [墨西哥]利薩爾迪著 周末、怡友譯
200.《
秘魯傳說》 [秘魯]R.帕爾馬著 白鳳森譯
叢書影響
人民文學出版社推出的《莫里哀喜劇選》和《
歐洲寓言選》標誌著“世界文學名著文庫”這項出版工程的竣工。“世界文學名著文庫”叢書第一批問世於1993年,當時《
光明日報》等報紙還特別為此事刊發了廣告。除
余冠英、
馮至外,撰文歡呼這套叢書出版的還有
林庚、
葉石濤(台灣作家、文學評論家)等。林庚先生稱這套叢書的出版“是一項任重而道遠的工作”,余冠英先生也說這是“我國
出版事業的‘三峽工程’”。該叢書一共200種229冊,除了名家
譯本保證質量外,其編校水準也堪稱一流。此外,“文庫”叢書不同於眾多以“世界”冠名的文藝叢書的另一個特點就是古今
中國作家的作品在叢書中也占有相當的比重。 無論從規模,從製作水準還是從
選目上看,“文庫”叢書出版都是出版業的一個大舉措。台灣光復書局看好“文庫”叢書的海外市場,從中選出一百部作品,製成繁體本向國外發行。