朱生豪

朱生豪

朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻譯家。原名朱文森,又名文生,學名森豪,筆名朱朱、朱生等,浙江嘉興人。曾就讀於杭州之江大學中國文學系和英語。1933年大學畢業後,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。寫有詩集多種,均毀於戰火。同時還在報刊上發表散文、小品文。

1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便於中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇悲劇史劇雜劇4類編排,自成體系。1937年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先後譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,後因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

基本介紹

  • 中文名:朱生豪
  • 別名:文朱森、朱文生、朱森豪、朱朱、朱生
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 出生地:浙江嘉興
  • 出生日期:1912年2月2日
  • 逝世日期:1944年12月26日
  • 職業:詩人,翻譯家
  • 畢業院校:杭州之江大學
  • 信仰:無
  • 主要成就:翻譯莎士比亞作品
  • 代表作品:《仲夏夜之夢》,《威尼斯商人》,《第十二夜》中譯本等
  • 掌握語言:英語、中文
人物生平,個人經歷,個人著作,譯著,著作,外界評價,

人物生平

朱生豪,[1912-1944] 浙江嘉興人;翻譯家,詩人。共譯莎劇31部半。
1912年2月2日生於一個破落的商人家庭。父親陸潤,母親朱佩霞。1917年入嘉興開明初小讀書,1921年畢業,得甲級第一名。
1922年冬,母病逝。1924年(民國13年),父患病去世。
朱生豪
1929年秀州中學畢業,並被秀中校長推薦保送杭州之江大學深造並享受獎學金待遇。大學二年級時參加“之江詩社”,他的才華深得教師及同學的稱讚。“之江詩社”的社長夏承燾老師評價他說“閱朱生豪唐詩人短論七則,多前人未發之論,爽利無比。聰明才力,在余師友間,不當以學生視之。其人今年才二十歲,淵默若處子,輕易不發一言。聞英文甚深,之江辦學數十年,恐無此不易之才也。”
1931年“九·一八”事變後,之江大學成立抗日救國會,當選為委員,擔任文書股工作,積極投入抗日救國活動。1933年大學畢業,獲文學士學位。
1933年夏,任上海世界書局英文部編輯,參與編輯《英漢求解、作文、文法、辨義四用辭典》,又為《少年文庫》作注釋。1935年春,開始莎士比亞戲劇翻譯準備工作。
1936年8月8日譯成莎劇《暴風雨》第一稿。此後陸續譯出《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜劇。1937年8月13日日軍進攻上海,朱生豪逃出寓所,隨身只帶有牛津版莎氏全集和部分譯稿。寓所被焚,世界書局被占為軍營,已交付的全部譯稿被焚。8月26從上海避難至嘉興,後輾轉至新塍、新市等地避難,稍得安寧,即埋頭補譯失稿。1938年夏,重返在上海租界孤島”中恢復開業的世界書局。
1939年冬應邀入《中美日報》社任編輯,為國內新聞版撰寫了大量鞭笞法西斯、宣傳抗戰的時政短文《小言》。
1941年太平洋戰爭爆發,《中美日報》被日軍查封。12月8日,日軍進駐公共租界的中區、西區和法租界。沖入“中美日報”館,朱生豪混在排字工人中逃出,丟失再次收集的全部資料與譯稿,歷年來創作的《古夢集》(舊體詩詞、譯詩)、《小溪集》、《丁香集》(新詩)等詩集以及為宋清如整理的詩集兩冊一併被毀。
1942年5月1日與宋清如在上海結婚,6月與妻子去常熟岳母家居住,至年底補譯出《暴風雨》等9部喜劇,把譯稿丟失的莎氏喜劇全部補譯完畢。1943年1月,攜夫人回嘉興定居,朱生豪寧願貧窮至死,不願為敵偽效勞,僅靠微薄稿費維持極困難的生活。他閉門不出,把全部精力撲在譯寫工作上。工具書僅有兩本字典,譯出了莎士比亞的幾部重要悲劇《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。同年秋,健康日衰,但仍握筆不輟。又次第譯出莎氏全部悲劇、雜劇,以及英國史劇4部,連同喜劇在內,共31部。
朱生豪和宋清如朱生豪和宋清如
1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,4月寫完《譯者自序》,編《莎翁年譜》。其時他一直忍受著長期的病痛,體力日衰,在勉強支撐著譯出《亨利五世》第一,二幕後,延至六月,確診為肺結核,臥床不起。不得不放下已經開始譯寫的《亨利五世》譯稿。他悲痛地說,早知一病不起,就是拚命也要把它譯完。到12月病情日益嚴重,終在1944年12月26日拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離開人間,年僅32歲。
1947年秋,譯稿由上海世界書局分三輯(喜劇悲劇雜劇)出版,計27部劇本。1954年作家出版社出版朱譯《莎士比亞戲劇集》。1978年人民文學出版社出版《莎士比亞全集》,內收朱譯31部劇本。1987年,夫人宋清如將朱生豪的31部莎士比亞戲劇翻譯手稿捐獻給嘉興市人民政府。

個人經歷

1912年2月2日,朱生豪出生於嘉興南門一個沒落的小商人家庭,家境貧寒。原名朱文森。兄弟三人,他為長子。不幸10歲喪母,12歲喪父,孤兒三人,由早孀的姑母照顧。入學後改名朱森豪。由於學習勤奮,成績優秀,1924年7月高小畢業後,插入嘉興私立秀州中學國中二年級,酷愛國文,英文。1926年升入秀州高中,1929年高中畢業,經校方推薦,保送入杭州之江大學,享受獎學金,主修中國文學,以英文為副科。
大學二年級時參加“之江詩社”,他的才華深得教師及同學的稱讚。“之江詩社”的社長夏承燾老師評價他說“閱朱生豪唐詩人短論七則,多前人未發之論,爽利無比。聰明才力,在余師友間,不當以學生視之。其人今年才二十歲,淵默若處子,輕易不發一言。聞英文甚深,之江辦學數十年,恐無此不易之才也。”
四年級時,在“之江詩社”的活動中,他認識了當時一年級的宋清如, 他後來的女友和妻子。
1933年7月大學畢業後去上海世界書局工作,任英文編輯。頭幾年工作是參與編撰《英漢求解,作文,文法,辨義四用辭典》。1935年與世界書局正式簽訂翻譯《莎士比亞戲劇全集》的契約。1936年第一部譯作《暴風雨》脫稿,8月8日寫成《譯者題記》。這一年將歷年詩稿整理成冊,共三集。到1937年7月先後譯出《仲夏夜之夢》,《威尼斯商人》,《溫莎的風流娘兒們》,《第十二夜》等喜劇。
1937年8月13日日軍進攻上海,朱生豪逃出寓所,隨身只帶有牛津版莎氏全集和部分譯稿。寓所被焚,世界書局被占為軍營,已交付的全部譯稿被焚。8月26回嘉興,繼續莎譯。11月18日嘉興淪陷後避難鄉下。1938年下半年重返世界書局,仍抓緊時間進行翻譯。1939年冬去《中美日報》館任編輯。1941年12月8日日軍占領上海,沖入“中美日報”館,朱生豪混在排字工人中逃出,丟失再次收集的全部資料與譯稿,三本詩集及宋清如的詩集兩冊一併被毀。1942年初失業。
1942年5月1日與宋清如結婚,6月與妻子去常熟岳母家居住,至年底補譯出《暴風雨》等9部喜劇。朱生豪寧願貧窮至死,不願為敵偽效勞,僅靠微薄稿費維持極困難的生活。因要照顧幼弟,至年底,再返嘉興定居。他閉門不出,工具書僅有兩本字典,繼續全心投入翻譯工作中,譯出莎劇的幾部重要悲劇《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。同年秋,健康日衰,但仍握筆不綴,在1943年一年譯出莎氏悲劇8種,雜劇10種,成績驚人!
1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,4月寫完《譯者自敘》,編《莎翁年譜》。其時他一直忍受著長期的病痛,體力日衰,在勉強支撐著譯出《亨利五世》第一,二幕後,延至六月,確診為肺結核,臥床不起。他悲痛地說,早知一病不起,就是拚命也要把它譯完。到12月病情日益嚴重,終在1944年12月26日拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離開人間,年僅32歲。

個人著作

譯著

1947年,《莎士比亞戲劇全集》,上海世界書局出版,1949年再版。
1957年,《莎士比亞全集》,台北世界書局出版,收朱生豪譯劇本27部,其餘劇本和長詩、十四行詩由虞爾昌補譯完成。
1954年,《莎士比亞戲劇集》,作家出版社出版,收世界版27部及世界版未收入歷史劇4部,共31部劇本。1957-1978年間,香港大光出版社陸續出版了作家版31部劇本的單行本。
1978年,《莎士比亞全集》,人民文學出版社出版,該全集對作家版全部朱譯莎劇重新進行了校訂,並由國內名家補譯了朱生豪未譯部分,全集中部分劇本由人民文學出版社在1978年上半年出版了單行本。
90年代以後,又有譯林出版社時代文藝出版社湖北教育出版社甘肅人民出版社中國華僑出版社山東文藝出版社北京燕山出版社等十餘家出版單位出版了朱生豪的全部或部分譯著。

著作

2000年,《朱生豪小言集》,人民文學出版社出版,該書收集了朱生豪於1939年到1941年間在上海“孤島”《中美日報》時所寫宣傳抗日的時政隨筆370篇。
2002年,《秋風和蕭蕭葉的歌》,朱生豪和宋清如的詩詞作品選,人民文學出版社出版。
2003年,《朱生豪情書》,朱生豪於1933年到1937年期間寫給宋清如的書信集,上海社會科學院出版社出版。
朱窗夜聞喚紅簫,醉里聽歌夢亦嬌,碧瓦有聲珠露滴,藍橋無路翠雲銷。
凌波忍看神姝步,蹈霧難尋佚女腰,今夜月明風有恨,蝶魂如淚拂花苗。
蝶戀花》:
不道飄零成久別 卿似秋風,儂似蕭蕭葉。 葉落寒階生暗泣,秋風一去無訊息。
倘有悲秋寒蝶蝶,飛到天涯,為向那人說。別淚倘隨歸思絕,他鄉夢好休相憶。

外界評價

朱生豪譯本以“求於最大可能 之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻。朱生豪是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。
朱生豪翻譯態度嚴肅認真,以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今中國莎士比亞作品的最完整的、質量較好的譯本。中國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本) ,戲劇部分採用了朱生豪的譯文。
朱生豪
朱生豪在之江大學的老師,也是一代詞宗夏承燾先生對朱生豪的描述為:其人今年二十歲,淵默如處子,輕易不肯發一言。聞英文甚深,之江辦學數十年恐無此不易才也。夏老在高度評價朱生豪才華的同時,也點出了他的性格的孤僻。這對於生長在一個落魄的商人家庭,從小父母早亡,十歲喪母,十二歲喪父的人來說,在成長期接連碰到的如此重大變故必然會在性格上形成深刻的烙印,加上家境貧困,在父母雙亡後,朱生豪顯得更加的孤僻了。
戲劇大師、中國莎士比亞研究會首任會長曹禺親筆題詞,讚揚朱生豪“正義凜然,貢獻巨大”,稱頌他一生為譯莎劇“功績奇絕”。
“朱生豪先生是引領我走進莎士比亞藝術殿堂的第一人。和我一樣,太多太多的人都是由他領進門的。他的散文體《莎士比亞全集》譯筆流暢典雅,文句琅琅上口,善於保持原作的神韻,傳遞莎劇的氣派,給我們的內心留下酣暢淋漓的記憶。”浙江莎士比亞研究學會會長、浙江傳媒學院教授洪忠煌這樣評價。“英文和中文,是兩種極為不同的語言,在他筆下竟能吻合到這般程度,足見朱生豪功力之深。”洪忠煌說,朱生豪文學修養頗深,更難得的是漢、英語都很有造詣,所譯莎劇斟字酌句、通俗易懂,較他人的譯本以典雅傳神見長。“他初期所譯的幾部多為喜劇,如《暴風雨》、《仲夏夜之夢》等,譯筆輕快;後期所譯《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》、《麥克白》、《李爾王》等悲劇、歷史劇,譯筆更是精闢而流暢。”
“未能忠實地移譯莎劇中的大量粗俗語,被很多學者認為是朱譯本的一大不足。”洪忠煌評論,其實粗俗語也是莎劇的一大特色,不僅反映了當時的時代風貌,而且有其特定的戲劇作用。“考慮到朱生豪所處的年代,這種處理可以理解。但這樣一來,很多地方就不能客觀反映原作的風貌,與朱生豪本人的宗旨也是相悖的。”
學者朱俊公就此評價道:朱生豪善於傳達莎翁高雅文字的“神韻”,卻不善於,或者說不屑於傳達莎翁粗俗文字的“神韻”。而粗俗和猥褻的語言,在生活充滿樂趣而無所顧忌的莎士比亞筆下是很多的,特別是在他的喜劇里。“淨化之舉,雖包含譯者一番良苦用心,卻是不足取的。”
“他的才學固然令人欽佩,但價值更高的,是他的精神。”洪忠煌評價,“尤其是,他那種一定為民族爭一口氣的志向和勇氣,那種傳播人類最寶貴精神財富的神聖使命感,對於今天被物質和私慾嚴重侵蝕的中國知識界,如同洪鐘大呂,振聾發聵。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們