徐霞村

徐霞村

徐霞村(1907—1986),原名徐元度,曾用筆名方原,祖籍湖北陽新,生於上海,早年就讀於中國北京大學;是我國著名作家、翻譯家;1930年後歷任北京大學、北京師範大學、北京女子師範大學中文系講師;1935年任濟南齊魯大學中文系副教授;抗日戰爭爆發後,赴重慶、成都、武漢等地,曾任重慶商船專科學校英語教師。1943年任中華全國文藝界抗敵協會常務理事。抗戰勝利後,主編《新湖北日報》一年,後任聯合報駐滬辦事處譯員;1949年9月至1958年9月擔任廈門大學中文系教授,後改任外文系教授至1986年病逝。

基本介紹

  • 中文名:徐霞村
  • 別名:方原,保爾
  • 國籍:中華人民共和國
  • 民族:漢族
  • 出生地:上海(原籍湖北陽新)
  • 出生日期:1907.9.14
  • 逝世日期:1986.2.13
  • 職業:著名翻譯家、學者、詞典學家
  • 代表作品:譯著《魯賓遜漂流記》《菊子夫人》等;個人著作《法國文學史》等
  • 原名:徐元度
人物簡介,人物生平,人物婚姻,人物著作,著作書目,翻譯書目,

人物簡介

徐霞村(1907.9.14—1986.2.13), 原名徐元度,曾用筆名方原、保爾,祖籍湖北陽新,生於上海;是我國三十年代文壇上相當活躍的作家翻譯家;1926年開始在《晨報》副刊和《小說月報》等報刊上發表作品。
1930年後歷任北京大學北京師範大學北京女子師範大學中文系講師。1935年任濟南齊魯大學中文系副教授。抗日戰爭爆發後,赴重慶、成都、武漢等地,曾任重慶商船專科學校英語教師。1943年任中華全國文藝界抗敵協會常務理事。抗戰勝利後,主編《新湖北日報》一年,後任聯合報駐滬辦事處譯員。
1949年9月至1958年9月擔任廈門大學中文系教授,後改任外文系教授至1986年病逝。
徐霞村先生 一生勤奮,著作甚豐。既撰寫散文、小說,又著有文論、文史,尤以譯著成突出,30年代翻譯的《魯濱遜飄流記》即蜚聲全國。
新中國成立後,更加熱心向海內外讀者介紹古今中外的名著。曾與人合作,將我國清代傳奇劇本《桃花扇》譯成英文,發表在《中國文學》1963年第2期。

人物生平

徐霞村(1907年—1986年),男,筆名方原等;1907年9月生於上海,祖籍湖北陽新,民主同盟盟員。1925年秋,入北京中國大學哲學系,1927年5月赴法勤工儉學,就讀於巴黎大學文學院。
從1926年起開始在《晨報》副刊、《世界日報》副刊、《語絲》、《小說月報》等刊物上發表譯文、小說和散文。1928年-1930年夏,活躍在上海文壇上,此時有大量譯著與著作,著作有:《法國文學史》、《現代南歐文學概況》、《文藝雜論》、小說集《古國的人們》、散文集《巴黎遊記》;主要譯著有:《菊子夫人》、《洗澡》、《法國現代小說選》、《六個尋找作家的劇中人》、《西萬提斯的未婚妻》(與戴望舒合譯)。其中:《古國的人們》至今一版再版,被列為"海派作家"之代表作;《巴黎遊記》1996年又被收人《歐遊三記》再版。
他是文學研究會和水沫社成員,擔任過《熔爐》主編,《新文藝》編輯,後又主編《華北日報》副刊《每日談座》。
1930年—1935年,曾先後任教於北京大學北京師範大學北京女子師範大學齊魯大學。從1932年至"七七事變"前,為中華教育文化基金會編譯委員會譯書。
《魯濱孫漂流記》就是那時的第一部譯作,此書1959年出重校本,收入人民文學出版社《外國文學名著叢書》(1997年已出到第六版),並被收入《西方名著入門》文學卷(一)和《世界文學名著文庫》,此時的譯作還有《西班牙小說選》、《皮蘭德婁戲劇集》等。
1947年秋任廈門大學中文系教授,後任現代文學教研室主任。在他的引導與影響下,中文系50年代的學生,有不少人走上專門從事中國現代文學的教學與研究的道路。
1958年後調入外文系。自60年代起,主要從事英語成語詞典的編纂工作,1978年後任英語詞典研究方向碩士生導師兼詞典組組長。他參加編纂和審稿的《英語成語詞典》,1972年出版後,頗受海內外讀者的歡迎和學術界的好評;他主編的《綜合英語成語詞典》是我國迄今出版的最大型的綜合性英語成語工具書。該詞典1986年獲廈門大學南強獎,同年又獲華東教育圖書優秀編輯獎;1988年獲福建省政府社科優秀成果一等獎;1992年獲福建省首屆辭書優秀成果榮譽獎;1995年獲國家級大獎--中國辭書獎二等獎。
我國著名學者許國璋教授生前指出:"廈大於辭典學研究,走在我們前頭許多。"(引自許國璋書信)著名學者周辨明教授亦稱:"它(《英語成語詞典》)是我多年來見到的最好的著作。"(引自周辨明書信)著名學者楊豈深教授稱讚道:"《綜合英語成語詞典》較舊版更精益求精,嘉惠士林,貢獻殊多!""遠遠超出國內已出版之同類書籍,堪稱首屈一指,可喜可賀!"(引自楊豈深書信)
徐霞村教授堪稱作家、翻譯家和詞典學家——他是廈門大學詞典學研究的奠基人之一。
1999年春,由山西人民出版社出版的"中國現當代作家親屬回憶叢書",其中有一卷為《一位翻譯家的人生軌跡--我的父親徐霞村》,長20萬字,為其女徐小玉應邀而作。

人物婚姻

徐霞村的妻子吳忠華是一位名門閨秀,她的父親是辛亥革命先烈——被孫中山先生譽為“蓋世之傑”的吳祿貞大將軍。
徐霞村與妻子吳忠華(1952年)徐霞村與妻子吳忠華(1952年)
吳忠華本人又可稱得上是才貌雙全:畢業於有名的北京女師大,長得端莊秀麗,氣度不凡。
徐霞村追求吳忠華,還真是符合胡適先生的“努力主義”。徐霞村不斷用言、行表達自己的愛慕之情。徐霞村第一次在歐美同學會的舞會上見到吳忠華時,就一見鐘情了。舞會結束時,他不僅送她到大門外,而且還殷勤地為她雇好計程車。由於電話敘情不斷,連他的同事、朋友,都能背出吳忠華辦公室與家中的電話號碼。
一次相約在北海,吳忠華負約了,第二次她收到徐霞村一封特別的情書——信紙上是用北海的沙子粘成的一顆心,下面只有一句話:“人在北海,心在你那兒?”她的芳心終於被他打動。
他們的婚姻據說還是有點兒阻力的,母親的親友不大讚成她嫁給父親:一是父親有肺結核病(那時人們視此病幾乎如今日視癌症);二是從門第來說,也有些不相配:吳家是大將軍府,而徐家已衰落,我祖父只是個小軍醫,曾祖倒是曾留過日,也有一定的地位。其實,還有一個不利的條件——他比她小,可他瞞過了她,說二人同齡。
母親是個有主見的人,她在家中排行老大,從小就是外祖母的得力助手,能當半個家!在自己的婚姻問題上,當然更是自己說了算(此時外祖母已故)。

人物著作

著作書目

法國文學史(文史)1928,北新
古國的人們(短篇小說集)1929,水沫書店
南歐文學概觀(文論)1930,神州
文藝雜論(文論)1930,光華
巴黎遊記(散文集)1930,光華

翻譯書目

菊子夫人(小說)法國·洛蒂著,1928,商務
洗澡(短篇小說集)法國·左拉著,1929,開明
六個尋找作家的劇中人物(戲劇)義大利·皮藍德婁著,1929,水沫書店
法國現代小說選 1931,中華
西萬提斯的未婚妻(散文集)西班牙·阿左林著,與戴望舒合譯,1931,神州
義大利小說選 1934,人文書店
西班牙小說選 1934, 人文書店
魯濱遜漂流記(長篇小說)英國·笛福著,1934,商務;1959,人文
皮藍德婁戲曲集 義大利·皮藍德婁著,1935,商務
西班牙小景(散文集)西班牙·阿左林著,與戴望舒合譯,1982,福建人民

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們