作者簡介
《
尼貝龍根之歌》Nibelungenlied
德國英雄史詩。大約寫於12~13世紀(1198~1204年之間),
以中古
高地德語寫成。史詩的作者無可考,依據詩中敘述的內容推測,似乎是一個騎士出身的奧地利人。
全詩共有39歌, 2379節,9516行。分上下兩部,上部稱《
西格弗里之死》,下部稱《克琳
希德的復仇》。
《
尼貝龍根之歌》是
中世紀德語文犁笑射學中流傳最廣、影響最大的一部作品,有32種手抄本,其中10種完整地保存至今。它在古代德語文學中占有突出地位,已翻譯成多種文字。
主要內容
尼德蘭王子
西格弗里早年曾殺死巨龍,占有
尼貝龍根族的寶物。他向
勃艮第國王鞏特爾的妹妹克琳
希德求婚。鞏特爾在他的幫助下打敗
撒克遜人,娶得冰島女王布倫希爾特為妻,然後同意他與克琳希德結婚。10年後,夫婦二人回勃艮第省親,一次姑嫂發生爭執,布倫希爾特得悉鞏特爾是依靠西格弗里的力量才娶得她,感到受了侮辱,唆使鞏特爾臭罪簽的侍臣哈根殺死西格弗里,並把他所藏的尼貝龍根寶物沉入萊茵河。13年之後,克琳希德為了復仇,嫁給勢力強大的匈奴國王埃采爾。又過了13年,她設計邀請鞏特爾等人來匈奴國相聚,指揮軍隊對他們大肆殺戮,最後抓住
哈根,命他說出
尼貝龍根寶物的下落,遭到拒絕,於是殺死鞏特爾和哈根。她最後也死於部下之手。
史詩的下部敘述齊格弗里德的妻子
克里姆希爾特一直在尋找機會為自己死去的丈夫報仇。在又嫁給了
匈奴王之後,她以邀請自己的弟兄連同他們的侍從赴宴為名,伺機將
勃艮第家族的人一網打盡。當年殺死齊格弗里德並將寶物沉入大海的人至死也沒有說出寶物的
下落。
全詩目錄
譯文欣賞
西格弗里初晤克琳希德
可愛的公主已到,就像早晨奔己拘的陽光透出陰暗的雲層一樣。多久的時光,他們所抱的
苦戀之心剎那間化作雲煙:這位可愛的麗人正娉婷地站在面前。她的衣服上閃著無數寶石的光芒,她本身的薔薇色彩發出奇異的輝光。不管抱著什麼願望,任何人都得承認套汽體雅,地晚充他在塵世間從沒有見到過這樣的美人。就像是從夜晚的雲間露出的月亮,她皎潔的清輝使一切星辰
黯淡無光,這位公主就是這樣冠絕一切的美人。許多勇敢的騎士見到她都平添百倍精神。侍從們在她的前面開道,十分威嚴,許多勇敢的奔局盛只武士們越加擁擠向前;他們都想擠到美人的身邊看個分明。
西格弗里的心中不由得一陣悲喜交進。他的心裡想道:“怎能夠
三生有幸,和你締結良緣?這是一個空虛的夢影;可是要我把你拋棄,除非身入墓中。”這樣想著,他的面色一會兒白,一會兒紅。西蓋琳德的王子站在那兒儀表堂堂,就像是由一位藝術大師在羊皮紙上描畫的英雄一樣:任何人都得承認,從來沒有見到過像這樣俊美的年輕武人。克琳
希德的侍從命令眾人讓開道路,不要擠得過近:武士們都服從吩咐。騎士們都愛瞻仰高貴的體面的麗人:他們看到許多少女,打扮得端莊溫文。
蓋爾諾特殿下說道:“親愛的恭太兄長,那位武士曾經對你忠心耿耿地幫忙,你可以當請乎著眾位英雄大施恩惠報答他的大功;我說這話決不慚愧。”讓那位英雄走近我們的公主的面前,好讓她向他致敬:這對我們利益非淺。她從沒有接待過男子,讓她對他殷勤:這樣,我們就可以獲得勇士的歸心!“於是國王的弟兄們走到那位勇士的跟前,他們對
尼德蘭的英雄
西格弗里進言:”你可以走上金殿,國王已經應允!克琳
希德要向你致候;這是對你的尊敬。“
西格弗里的心中真是說不出的高興:他覺得萬分快樂,再也沒有憂愁的暗影;因為他可以和烏台的愛女親承色笑。她用高貴的閨閣之禮向
西格弗里問好。這位勇敢的武士,一對著美人的倩影,聽到她向他問安,臉上不由泛起紅云:”歡迎你,
西格弗里閣下,高貴的騎士!“聽到這種嬌聲燕語,給他鼓起多大的勇氣!他溫文地
欠身答禮,給麗人表示謝意。剎那間兩人的心中都感到愛情的悲喜:這位英雄和那位少女互相定睛凝視,四目相射。可是只能秘密地傳遞心事!
尼德蘭的英雄,有沒有出於熱情,握過她雪白的手,這事我不很分清;可是我相信,這樁事很難避免。否則,一對戀慕的愛侶就是錯過機緣!無論是在夏天或是
陽春五月,他的內心從沒有感到這樣喜悅,從沒有感到過像今天這樣的歡暢,因為他一心思慕的佳人曾站在他的身旁。無數的武士想道:”如果我
三生有幸,像那位王子一樣,能和她並肩同行,或是在她身旁休息,那真使我高興!“可是除了那位王子誰也不能獲得美人的傾心。無論是哪一個王國出身的客人,他們的眼光總是集中於他們二人。她獲得允許,給那位英雄親賜一吻:他感到在世間更無別事可以使他銷魂。
錢春綺譯
西格弗里之死
當高貴的
西格弗里俯飲泉水的時光,
哈根對著他背上的十字暗號猛刺一槍,心臟的
鮮血從創口裡濺滿了哈根一身。以武士而乾下這種罪行,在後世實無二人。他把槍尖深深地刺進了他的心裡。然後懷著萬分恐懼的心情拚命逃逸,從沒有別的武士使他逃得這樣倉惶!這時,
西格弗里已經知道自己受了重傷,這位勇士立即從泉邊跳起,十分狂怒;一根長長的槍桿依舊插在他的背部。他想伸手去取他的雕弓或是寶劍,要是取到,
哈根的罪孽就要報在眼前。可是瀕死的勇士沒有找到他的寶劍,只有一隻盾牌,還留在他的身邊。他於是從泉邊拿起盾牌奔向
哈根:恭太王的朝臣們都來不及奪路逃遁。他雖受致命之傷,還能奮力猛擊一番,只見盾牌上的許多寶石都紛紛飛散,那面盾牌幾乎在他的手裡碎成
齏粉:這位堂堂的貴賓,多么想報仇雪恨。在他的猛擊之下,
哈根不由得跌倒;震撼
林野的回聲,到處都可以聽到。要是他手中有劍,
哈根早已性命難全。重傷的勇士
怒氣衝天;這原是理所當然。他的面色蒼白;再也站不住他的身體。他肉體的氣力,到此時已完全消失,因為他蒼白的面色已經露出了死相。許多美麗的婦人,後來都為他痛哭悲傷。克琳
希德的丈夫就這樣倒在野花之中。
鮮血從他的創口裡不斷地噴涌。他開始痛罵那些不忠義的奸人,定下陷害他的詭計,這也是出於氣憤。瀕死的勇士說道:”可恨怯弱的狗才,我盡心盡力所為何來,竟遭你們殺害?我一向對你們忠誠,結果卻是如此。可嘆你們對你們的朋友竟乾出這種醜事。“從今以往,有許多你們的後世子孫都要因此蒙羞受辱:你們的怒憤,在我的身上報復得極端狠心。在高貴的武士之中,要開革你們的姓名。”所有的騎士都奔往被害的勇士的身邊。對許多獵友講來,這確是悲哀的一天。懂得忠誠和名譽的人,無不為他傷心:這位豪勇的武士,本來值得大家的同情。
勃艮第的國王也對他的死亡悲嘆不勝。垂死的勇士說道:“假手殺人的人,哀悼被害的死者,毫沒有這種必要:他只值得萬人痛罵:還是不要假哭為妙。”兇猛的
哈根說道:“我不知道你因何悲嘆。我們所感到的威脅,現在都已消散。現在再也沒有什麼敢和我們對抗的人;他的威權喪在我的手裡,我真高興萬分。”
尼德蘭的英雄說道:“你少在那裡自誇,我要是預先知道你們有殺人的計畫,我早就對付了你們,絕不會喪命。我只為我的愛妻克琳
希德夫人感到傷心。”現在天主
垂憐,竟賜我一個兒子。從今以後,他一定受到許多物議,說他的至親曾經被人家陰謀殺害:我要是氣息未斷,怎能不替他悲哀。“這位瀕死的英雄又哀哀地繼續說道:”高貴的國王,你如果還願以忠厚之道對待世間的人們,那么我的愛妻,我要把她託付給你,請對她特別仁慈。“她是你的妹妹,你要念手足之情:你要一本至尊的正德時時對她關心。我的父親和我的家臣一定等得我很久:妻子痛哭她的丈夫,從沒有這樣的難受。”四周的野花,都被他的血液浸濕。他作著垂死的掙扎,可是已不能久持,因為死亡的利劍刺得無法挽救。這位勇敢而高貴的武士已經不再開口。
西格弗里之死
當高貴的
西格弗里俯飲泉水的時光,
哈根對著他背上的十字暗號猛刺一槍,心臟的
鮮血從創口裡濺滿了哈根一身。以武士而乾下這種罪行,在後世實無二人。他把槍尖深深地刺進了他的心裡。然後懷著萬分恐懼的心情拚命逃逸,從沒有別的武士使他逃得這樣倉惶!這時,
西格弗里已經知道自己受了重傷,這位勇士立即從泉邊跳起,十分狂怒;一根長長的槍桿依舊插在他的背部。他想伸手去取他的雕弓或是寶劍,要是取到,
哈根的罪孽就要報在眼前。可是瀕死的勇士沒有找到他的寶劍,只有一隻盾牌,還留在他的身邊。他於是從泉邊拿起盾牌奔向
哈根:恭太王的朝臣們都來不及奪路逃遁。他雖受致命之傷,還能奮力猛擊一番,只見盾牌上的許多寶石都紛紛飛散,那面盾牌幾乎在他的手裡碎成
齏粉:這位堂堂的貴賓,多么想報仇雪恨。在他的猛擊之下,
哈根不由得跌倒;震撼
林野的回聲,到處都可以聽到。要是他手中有劍,
哈根早已性命難全。重傷的勇士
怒氣衝天;這原是理所當然。他的面色蒼白;再也站不住他的身體。他肉體的氣力,到此時已完全消失,因為他蒼白的面色已經露出了死相。許多美麗的婦人,後來都為他痛哭悲傷。克琳
希德的丈夫就這樣倒在野花之中。
鮮血從他的創口裡不斷地噴涌。他開始痛罵那些不忠義的奸人,定下陷害他的詭計,這也是出於氣憤。瀕死的勇士說道:”可恨怯弱的狗才,我盡心盡力所為何來,竟遭你們殺害?我一向對你們忠誠,結果卻是如此。可嘆你們對你們的朋友竟乾出這種醜事。“從今以往,有許多你們的後世子孫都要因此蒙羞受辱:你們的怒憤,在我的身上報復得極端狠心。在高貴的武士之中,要開革你們的姓名。”所有的騎士都奔往被害的勇士的身邊。對許多獵友講來,這確是悲哀的一天。懂得忠誠和名譽的人,無不為他傷心:這位豪勇的武士,本來值得大家的同情。
勃艮第的國王也對他的死亡悲嘆不勝。垂死的勇士說道:“假手殺人的人,哀悼被害的死者,毫沒有這種必要:他只值得萬人痛罵:還是不要假哭為妙。”兇猛的
哈根說道:“我不知道你因何悲嘆。我們所感到的威脅,現在都已消散。現在再也沒有什麼敢和我們對抗的人;他的威權喪在我的手裡,我真高興萬分。”
尼德蘭的英雄說道:“你少在那裡自誇,我要是預先知道你們有殺人的計畫,我早就對付了你們,絕不會喪命。我只為我的愛妻克琳
希德夫人感到傷心。”現在天主
垂憐,竟賜我一個兒子。從今以後,他一定受到許多物議,說他的至親曾經被人家陰謀殺害:我要是氣息未斷,怎能不替他悲哀。“這位瀕死的英雄又哀哀地繼續說道:”高貴的國王,你如果還願以忠厚之道對待世間的人們,那么我的愛妻,我要把她託付給你,請對她特別仁慈。“她是你的妹妹,你要念手足之情:你要一本至尊的正德時時對她關心。我的父親和我的家臣一定等得我很久:妻子痛哭她的丈夫,從沒有這樣的難受。”四周的野花,都被他的血液浸濕。他作著垂死的掙扎,可是已不能久持,因為死亡的利劍刺得無法挽救。這位勇敢而高貴的武士已經不再開口。