人物生平
出家
鳩摩羅什,
後秦僧人、佛學家、哲學家和翻譯家。又譯
鳩摩羅什婆、鳩摩羅耆婆,略作
羅什。意譯童壽。青年時即名傳
西域各地,聲聞中原。父
鳩摩羅炎出身天竺望族,棄宰相之位周遊列國學道,後來
龜茲,與龜茲王妹結合生羅什。自幼天資超凡,乃
舍利弗轉世,相貌出眾,混血,半歲會說話,三歲能認字,五歲開始博覽群書,羅什7歲隨母出家,每天能背誦三萬六千偈頌,初學小乘經典。9歲隨母赴罽賓(今
克什米爾地區)從槃頭達多誦讀雜藏、阿含等經。
12歲與母返龜茲途中,在疏勒駐留年余,修習
阿毗曇及
六足論,從大乘僧人、莎車王子
須利耶蘇摩誦讀《
中論》、《
百論》和《
十二門論》,復從
佛陀耶舍授讀《
十誦律》等。後佛陀耶舍一直和他合作翻譯佛經。羅什回龜茲後,廣習大乘經論,講經說法,成為中觀大師。時槃頭達多從罽賓到龜茲,羅什曉以大乘宗義,使之垂信。博讀大小乘經,名揚西域三十多國。於是羅什之名聲大震
西域周邊各國,鳩摩羅什不僅相貌倜儻,而且字如其人,文筆也是瀟灑清秀,堪稱一流。曾有三果羅漢言,鳩摩羅什在三十六歲如果沒有破戒,他就會成為第二個
佛陀,在漢地也有傳聞。為爭奪這位高僧,前秦後秦發動了兩次戰爭。
後秦弘始三年(401年)皇帝
姚興遣碩德率軍西伐
後涼,又迎鳩摩羅什至長安,後於圭峰山下逍遙園中千畝竹林之心“茅茨築屋,草苫屋頂”,起名
草堂寺(西安),後經擴建,殿宇巍峨。
鳩摩羅什率眾僧住此譯經。當時譯經隊伍非常龐大,在
鳩摩羅什主持之下,譯經場中有譯主、度語、證梵本、筆受、潤文、證義、校刊等傳譯程式,分工精細,制度健全,集體合作。據記載,助鳩摩羅什譯經的名僧有“八百餘人”,遠近而至求學的僧人三千之眾。故有“三千弟子共翻經”之說。
譯經
後秦弘始三年(401),姚興攻伐後涼,親迎羅什入長安,入逍遙園西明閣,以國師禮待,並在長安組織了規模宏大的譯場,請羅什主持譯經事業。爾後十餘年間,羅什悉心從事譯經和說法。據《
出三藏記集》載,羅什在弘始四年至十五年期間,譯出經論35部,294卷。其中重要的有《
大品般若經》、《小品般若經》、《妙法蓮華經》、《
金剛經》、《
維摩經》、《
阿彌陀經》、《
首楞嚴三昧經》、《
十住毗婆沙論》、《
中論》、《
百論》、《
十二門論》、《
成實論》及《
十誦律》等。所譯經典極為廣泛,重點在般若系的大乘經典和
龍樹、
提婆一系的中觀派論書,內容信實,文字流暢,有些經典後雖有新譯,仍難以取代,老幼皆宜接受,無論是老大媽小沙彌還是達官貴人,其經文幾乎家家有一本,從其譯本出現,流傳至今經歷1600多年而不衰,其家喻戶曉的流行程度有目共睹,在中國
譯經和
佛教傳播史上具有劃時代的意義。
圓寂
後秦弘始十五年四月十三日,
鳩摩羅什圓寂於草堂古剎(西安草堂寺)。臨終前曾囑其弟子應以其著譯而不以其生活行事為準繩。譬喻“臭泥中生蓮花,但採蓮花勿取臭泥”。著作有為姚興所寫的《
實相論》2卷;答姚興《通三世論》書1篇;答
慧遠質問大乘義十八科3卷,系後人所匯集,題為《
大乘大義章》或《
鳩摩羅什法師大義》,三藏大師
圓寂前與眾僧道別時曾說:“凡所出
經論三百餘卷,唯《十誦》一部未及刪煩了,存其本旨必無差失。願凡所宣譯,傳流後世,鹹共弘通。今於眾前發誠實誓,若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不燋爛。”公元413年,大師圓寂,
荼毗後果然舌根不爛,是為大師開佛知見,傳持佛心法印之明證!大師圓寂時叮囑弟子,要將火焚之後的舌舍利運往
涼州鳩摩羅什寺(今甘肅武威)供奉,舌舍利而今還在,世界上唯一一顆
三藏法師舌
舍利子,其見證的大師了不世之偉大成就。
佛教作品
金剛經
佛教經典。全稱《能斷金剛般若波羅蜜經》,又稱《金剛般若波羅蜜經》。簡稱《
金剛經》。最早由後秦
鳩摩羅什於弘始四年(402)譯出。1卷。以後相繼出現5種譯本:北魏菩提流支譯《金剛般若波羅蜜經》;南朝陳
真諦譯《金剛般若波羅蜜經》;隋達摩笈多譯《金剛能斷般若波羅蜜經》;唐玄奘譯《能斷金剛般若波羅蜜多經》(即《大般若經》的第九會);唐
義淨譯《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》。另外,還有藏文、滿文譯本等。此經以一
實相之理為體,以無住為宗,以斷疑為用,以大乘為教相。卷末四句偈文:“一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀”,被稱為一經之精髓。意為世界上一切事物都是空幻不實,“實相者則是非相”,認為應“遠離一切諸相”而“無所住”,即對現實世界不執著或留戀。由於此經以空慧為體,說一切法
無我之理,篇幅適中,不過於浩瀚,也不失之簡略,故歷來弘傳甚盛,特別為
惠能以後的禪宗所重。《金剛經》梵文本在中國、日本、巴基斯坦、中亞等地都有發現,中國
吐魯番等地並有和闐、粟特等文字的譯本出土。此經傳入西方後曾被譯成多種文字。1837年修彌篤根據藏譯首次譯成德文,1881年馬克斯·繆勒將漢文、日文及藏文譯本加以校訂,譯成英文,收入《東方聖書》第49卷。1957年愛德華·康芝又再次譯成英文,收入《羅馬東方叢書》第8卷。達爾杜根根據梵文並對照中國滿文譯本,譯為法文。日本
宇井伯壽、中村元等曾多次譯成日文。釋論甚多。在印度,除彌勒所造八十偈釋本之外,尚有
無著《金剛般若論》2卷,
世親《金剛般若波羅蜜經論》3卷,功德施《金剛般若波羅蜜經破取著不壞假名論》2卷。另有師子月、
月官等亦撰有論釋,但無漢譯本。中國從東晉、隋唐直至清末民初,各家撰述不絕。主要有:後秦
僧肇《金剛經注》1卷;隋
吉藏《金剛經義疏》4卷(一作6卷),智者大師《金剛經疏》1卷;唐慧淨《金剛經註疏》3卷,智儼《金剛經略疏》2卷,
窺基《金剛經贊述》2卷,惠能《金剛經解義》2卷、《金剛經口訣》1卷,
宗密《金剛經疏論纂要》2卷;宋子璿《金剛經同刊定記》4卷;清徐槐廷《金剛經解義》2卷;近人
丁福保《金剛經箋注》等。日本則有
空海《金剛經解題》1卷,法樹《金剛經諸譯互證》3卷,光謙《金剛經破空論俗談》1卷,楞伽道人《金剛經講義》1卷等。
維摩經
佛教經典。全稱《
維摩詰所說經》,一稱《不可思議解脫經》,又稱《維摩詰經》。後秦鳩摩羅什譯,3卷,14品。敘述毗耶離(吠舍離)城居士維摩詰,十分富有,深通大乘佛法。通過他與文殊師利等人共論佛法,闡揚大乘般若性空的思想。其義旨為“彈偏斥小”、“嘆大褒圓”,批判一般佛弟子等所行和悟境的片面性,斥責歪曲佛道的絕對境界。認為“菩薩行於非道,是為通達佛道”,雖“示有資生,而恆觀無常,實無所貪;示有妻妾采女,而常遠離五欲污泥”,此即“通達佛道”的真正“菩薩行”。又把“無言無說”、“無有文字語言”,排除一切是非善惡等差別境界,作為不二法門的極致。
僧肇在《維摩詰所說經注序》中稱:“此經所明,統萬行則以權智為主,樹德本則以
六度為根,濟蒙惑則以慈悲為首,語宗極則以不二為門。”認為此即“不思議之本”。
根據各種版本的比較,此經成立的年代大概在1~2世紀,是印度
大乘佛教時期出現的經典之一。在印度頗為流行。但梵本大部已散失,只有一些片斷。它用寓於象徵意義的談話形式,顯示出大乘性空思想的極意,為同類經中藝術感染力較強的作品。後世把《維摩經》作為在家佛教的重要經典,而維摩詰也被看成是在家佛教理想的體現者。此經於後秦弘始八年(406)在長安大寺譯出。但據《開元釋教錄》介紹,此經在中國早有流傳,從東漢至唐初,除鳩摩羅什譯本外,還有7個譯本:東漢嚴佛調譯《古維摩詰經》2卷;吳
支謙譯《維摩詰經》2卷;西晉竺叔蘭譯《異毗摩羅詰經》3卷;西晉竺
法護譯《維摩詰所說法門經》1卷;東晉祇多蜜譯《維摩詰經》4卷;唐
玄奘譯《說無垢稱經》6卷;東晉支敏度還曾將支謙、竺叔蘭和竺法護三譯糅合為一,名《合維摩詰經》行世。主要註疏有東晉僧肇《維摩詰所說經注》10卷;隋
慧遠《維摩經義記》8卷,智者大師《維摩經玄疏》6卷、《維摩經文疏》28卷,
吉藏《維摩經玄論》8卷、《維摩經義疏》6卷;唐
湛然《維摩經略疏》10卷,
窺基《說無垢稱經贊》6卷等。日本聖德太子曾撰《維摩經義疏》。此外,勢范、凝然、鳳潭等也各著疏鈔流通。在中國還有藏語譯本。1928年,日本河口慧海將其譯為日語刊行,題為《漢藏對照國譯維摩經》。
大品般若經
佛教經典,姚秦鳩摩羅什譯。又名《摩訶
般若波羅蜜經》、《大品般若》、《大品經》。二十七卷(或作二十四卷、三十卷、四十卷)。實為《
大般若經》中的第二會,即佛在
給孤獨園的說法,但與《
大般若經》略有不同。
經文分為五周,九十品,論菩薩智慧、
三解脫門、信解般若、
實相般若、方便般若等。該經尚有
朱士行梵本、
竺法護譯本等,稱《放光般若經》、《光贊般若經》等。
小品般若經
佛教經典,東漢
支婁迦讖譯。又名《小品經》、《道行
般若經》、《大明度無極經》等。十卷(或作六卷)。實為《
大般若經》中第四會,即
佛陀在竹林
精舍的說法,但與《大般若經》第四會有些差異。該經有三國吳
支謙、後秦
鳩摩羅什等異譯本。
妙法蓮華經
佛教經典。簡稱《法華經》。一般認為此經起源甚早,並經過不同的歷史階段陸續完成的。曾在古印度、尼泊爾等地長期廣泛流行,已發現有分布在克什米爾、尼泊爾和中國新疆、西藏等地的梵文寫本40餘種。這些寫本大致可分為尼泊爾體系、克什米爾體系(基爾基特)和新疆體系。尼泊爾體系所屬的寫本大致為11世紀以後的作品,一般保持完整,已出版5種校訂本。如1983年,北京民族文化宮圖書館用珂羅版彩色複製出版了原由尼泊爾傳入、珍藏於西藏
薩迦寺的1082年書寫的梵文貝葉寫本,內容完整無缺,字型清晰優美,受到專家學者的重視。在基爾基特地區發現的克什米爾體系抄本,多數屬於斷片,從字型上看,一般是5~6世紀的作品,比較古老。在新疆喀什噶爾等幾個地區發現的大多數也是殘片,內容與尼泊爾系的抄本比較接近,從字型上看,大致是7~8世紀的作品。另外,在新疆還發現有和闐文的譯本。
譯本:根據有關資料記載,此經共有漢譯、藏譯等的全譯本和部分譯本的梵漢對照、梵文改訂本等17種。除後秦鳩摩羅什譯的7卷28品,為後世廣泛流傳者外,尚有晉竺
法護譯《正法華經》10卷27品;隋闍那崛多和達摩笈多重勘梵文,譯為《添品妙法蓮華經》7卷27品。此外,據《開元錄》卷十一、十四載,還有《法華三昧經》6卷、《薩芸芬陀利經》6卷、《方等法華經》5卷等三譯闕本,似屬誤傳。羅什譯本原是7卷27品,且其《普門品》中無重誦偈。後人將南齊法獻於高昌所得《
提婆達多品》、隋闍那崛多於益州譯出的《普門品偈》與
玄奘所譯《
藥王菩薩咒》一起編入,構成現行流通本7卷28品的內容。
內容:此經說三乘方便、一乘真實和一切眾生皆能成佛等內容,為
天台宗等據以立說的主要典籍。全經主要思想為空無相的空性說和《般若經》相攝,究竟處的歸宿目標與《
涅槃經》溝通,指歸淨土,宣揚濟世,兼說陀羅尼咒密護等,集大乘思想之大成。主旨在於會三乘方便,入一乘真實。
全經大段分科,古來主張不一。隋·智者大師作《法華玄義》、《法華文句》,立序品為序分,定方便品至分別功德品前半為正宗分;以分別功德品後半至普賢勸發品為流通分;又以前14品為跡門,後14品為本門。後人多依其說。
影響:鳩摩羅什所譯《法華經》,在中國漢地流傳甚廣。《高僧傳》所舉講經、誦經者中,以講、誦此經的人數最多;敦煌寫經中也是此經比重最大;南北朝注釋此經學者達70餘家。陳隋之際的智者大師更依據此經創立了天台宗。漢譯本傳入朝鮮、日本後,流傳也盛。直至現代,日本新興的創價學會、立正佼成會和妙智會等,都專奉此經與經題為宗旨。此經由於流傳甚廣而出現了偽作。早在隋代《眾經目錄》中即有《妙法蓮花經度量天地品》等3種
偽經,敦煌寫經、《續道藏經》和日本《續藏經》中也都收有附會此經的偽作。
註疏:現存的主要有:南朝宋·竺道生《法華經疏》2卷;梁·法雲《法華經義記》8卷;隋·智者大師《法華玄義》20卷、《法華文句》20卷(一作10卷),
吉藏《法華經玄論》10卷、《法華經義疏》12卷;唐·
窺基《法華經玄贊》10卷;元·徐行善《法華經科注》8卷;明·智旭《法華經會義》1卷;清·通理《法華經指掌疏》7卷。新羅元曉《法華經宗要》1卷。日本聖德太子《法華經義疏》4卷,
最澄《法華經大意》1卷,
日蓮《法華經注》10卷等。
阿彌陀經
佛教經典。亦稱《小無量壽經》,簡稱《小經》。與《無量壽經》、《觀無量壽經》合稱淨土三部經。一般認為在1~2世紀印度貴霜王朝時期已流行於犍陀羅地區。
譯本:漢譯最早為後秦鳩摩羅什所譯。1卷。異譯本有南朝宋
求那跋陀羅譯《小無量壽經》1卷;唐
玄奘譯《稱讚淨土佛攝受經》1卷。梵文本在9世紀由中國傳入日本,近代由馬克斯·繆勒與
南條文雄在倫敦校刊印行,並於1894年譯成英文,刊載於《東方聖書》第49卷。在日本,有南條文雄、荻原雲來、推尾辨匡、河口慧海、寺木婉雅、高煙崇導等,依據梵、漢、藏文譯出的數種日譯本。高煙崇導還把鳩摩羅什的漢譯本於1979年譯成英文。此外尚有《佛說阿彌陀經梵文和漢二譯對照》本與《無量壽經梵文和漢五譯對照》合併出版。此經的藏譯本雖從梵文譯出,但譯文已受到西藏原有宗教思想的影響。
內容:阿彌陀為
淨土宗信仰的佛名號,佛教說他是西方
極樂世界的教主,能接引念佛人往生“西方淨土”,故又稱“接引佛”。他原為國王,後捐棄王位,發心
出家,名
法藏比丘,對佛發四十八願;行果圓滿,隨願所成,光明壽命,悉皆無量。此經敘述佛在祇樹給孤獨園對舍利弗等講說西方極樂世界的無上莊嚴:有七寶嚴飾的樹林、樓閣,有八功德水池,諸色微妙的蓮花,妙聲自然的眾鳥;眾生但受諸樂無有眾苦;只要一心稱念阿彌陀佛名號,死後即可往生該處等。由於此經漢譯約僅2000字,容易背誦,加上修行方法簡便,故在中國流傳甚廣,影響頗大,成為淨土宗信仰者每天必讀的課本。宋明以後成了寺院中每天必念的日課,
淨土宗也隨此經的流傳而影響日益擴大。
註疏:現存註疏在中國主要有隋·智者大師《阿彌陀經義記》1卷;唐慧淨《阿彌陀經義疏》1卷,
窺基《阿彌陀經義疏》1卷,《阿彌陀經通贊疏》3卷;宋智圓《阿彌陀經義疏》1卷,元照《阿彌陀經義疏》1卷,戒度《阿彌陀經義疏聞持記》3卷;元性澄《阿彌陀經句解》1卷,明大佑《阿彌陀經略解》1卷,傳燈《阿彌陀經略解圓中鈔》2卷,
袾宏《阿彌陀經疏鈔》4卷,大慧《阿彌陀經已訣》1卷,智旭《阿彌陀經要解》1卷,清徐槐廷《阿彌陀經疏鈔擷》1卷,淨挺《阿彌陀經舌相》1卷;續法《阿彌陀經略注》1卷,彭際清《阿彌陀經約論》1卷;近代有黃智海《阿彌陀經白話解釋》1卷等。另有新羅
圓測、元曉、遁倫、憬興、玄一、太賢以及日本
源信、
源空、聖聰等人註疏多種。
首楞嚴三昧經
佛經名。略稱《首楞嚴經》、《
楞嚴經》。為說大乘禪觀的著作。稱首楞嚴三昧是達到“勇者”(菩薩)的禪定。一切禪定、解說、三昧、神通如意、無礙智慧,皆包含在這個“首楞嚴三昧”之中。如能修此就可達到涅槃。此經自東漢末以來有8種譯本,現通行後秦鳩摩羅什譯本,2卷。
中論
佛教論書。又稱《
中觀論》或《正觀論》,與《十二門論》、《百論》合稱
三論宗據以立宗的“三論”。古印度
龍樹著,青目注釋,後秦鳩摩羅什譯,4卷。系印度中觀派對部派小乘佛教及其他學派進行破斥而顯示自宗的論戰性著作。主要內容是闡發“八不
緣起”和“
實相涅槃”,以及諸法皆空義理的大乘中觀學說。卷首的“八不偈”:“不生亦不滅,不常亦不斷,不一亦不異,不來亦不出”;《觀
四諦品》的“三是偈”:“眾因緣生法,我說即是空,亦為是假名,亦是中道義”,是全書中心思想的概括。“八不偈”批判了在緣起法上的種種“謬論”,指出單純執著生滅、常斷、一異、來出等,是不正確的“戲論”。應該超出戲論、消滅戲論,得出對現象實在的認識,即實相。“三是偈”則是對“中觀”所下的定義。認為真正的緣起法,是既要看到無自性(空),又要看到假名(有),假名與空相互聯繫,即所謂“中觀”。
義淨在《南海寄歸內法傳》卷一說:“中觀則俗有真空,體虛如幻”,即是此意。本論《觀涅槃品》還講到“世間”與“涅槃”在實相上的統一,所謂“涅槃與世間,無有少分別”。
《
中論》的思想,對後來大乘佛學的發展有很大影響。在印度,此論經過幾代傳承,形成與
瑜伽行派相對立的一大學派——中觀派。首先弘傳此論的,有以佛護、
清辨為代表的八大家,他們競作註疏,進一步發揮《中論》思想,正式建立了中觀學派,清辨之學成為中觀自續派。後來又有
月稱,承佛護之說為《中論》作注,別名《明句論》,並撰有中觀通論性質的《入中論》,進一步發展了中觀學說,成為中觀應成派。
此論在中國影響很大。先是鳩摩羅什弟子
僧肇弘傳此論,據此論義撰寫了《不真空論》等多篇論文。後有
吉藏撰《中觀論疏》,進一步發揮此論的思想,並將此論和《百論》、《十二門論》一起作為依據,正式創立了三論宗。此論在中國西藏地區也很流行,佛護著《根本中論注》有藏譯本。
宗喀巴曾撰《中論廣釋》,系統地闡述對中觀論思想的根本見解。
相傳在鳩摩羅什譯此論時,印度即有70多家注。除青目外,尚有清辨著、唐波羅頗蜜多羅譯《般若燈論釋》15卷,安慧著、宋惟淨、
法護譯《大乘中觀釋論》18卷,
無著著、般若流支譯《順中論義入大般若波羅蜜經初品法門》等。中國以吉藏著《中論疏》10卷最著名。他還著有《中論游意》1卷、《中論略疏》1卷。此外道融、曇影、法朗、琳法師、碩法師等也都作過註疏。日本有安澄著《中觀論疏記》20卷等。梵本則有月稱著的《明句論》。西藏譯有無畏、德慧、
提婆設摩等八家注釋。月稱的《明句論》初品已由謝爾巴茨科依譯成英語。
百論
佛教論書。上下兩卷。古印度
提婆著,
世親釋。本論曾有兩次翻譯。第一次在後秦弘始四年(402),鳩摩羅什譯,僧睿作序。由於其時鳩摩羅什初至,方言未嫻,故文義欠正。弘始六年,鳩摩羅什重譯,
僧肇作序。為今之流通本。僧肇《百論序》說:“《
百論》者,蓋是通聖心之津塗,開
真諦之要論也。……於是外道紛然,異端競起,邪辯逼真,殆亂正道。乃仰慨聖教之陵遲,俯悼群迷之縱惑,將遠拯沉淪,故作斯論。”論以梵本有百偈得名(句子不論長短,滿三十二字即為一偈,又稱“通偈”)。“論凡二十品,品各五偈,後十品,其人(指羅什——引者注)以為無益此土,故闕而不傳。”由於世親注釋有多有少,譯時又有取捨,所以今本字數無定。
《百論》的主題是破斥古代
印度佛教以外的其他哲學流派,其方式是“唯破不立”,設一個論題,加以批駁;再設一個論題,再批駁。通過“外曰”(代表外論異說)和“內曰”(代表提婆的觀點)對論辯難,鋪成一品。譯本中注有“修妬路”(即契經)的段落是提婆的原文,此外是世親的解釋。修妬路語句簡約,其含義多藉世親的訓釋而顯明。主要有舍罪福品、破神品、破一品、破異品、破情品、破塵品、破因中有果品、破因中無果品、破常品、破空品等。
《百論》在印度佛教的發展過程中曾起過重要作用。它廣破異家學說,維護了佛教的地位。據
吉藏《百論疏序》所言,當時在印度為之作注、闡發義理的有十餘家,其中最重要的是兩家:波數和世親。漢譯本問世後,歷代流傳,又成為重要的佛教論本。三論學者尊奉此論,不僅吸取論中破有破無,主“畢竟空”的思想,而且廣泛運用其中推理論證的邏輯方法,批駁當時的成實師、地論師、攝論師等。提婆“唯破不立”的思想原則,也影響到禪宗。禪僧主張隨機施化,無所執著(包括法語心要),就有提婆思想的意味。有關漢譯本《百論》的註疏,有吉藏《百論疏》3卷,道憑《百論疏》2卷,元康《百論疏》3卷,荊南(不詳姓氏)《百論疏略記》2卷。據義天《新編諸宗教藏總錄》卷三所載,又有亡名所作《百論義疏》2卷,《百論私記》2卷。此中以吉藏《百論疏》3卷為最重要。
十二門論
佛教“論”書名。1卷。漢化佛教三論宗所奉主要經典“三論”之一。古印度龍樹著,後秦鳩摩羅什譯。內容分12門,從說以觀因緣門到觀生門,說明一切事物“性空”,故名。有宋磧砂藏本。注釋本多種,著名的有隋吉藏的《十二門論疏》2卷及《略疏》1卷、元康《論疏》3卷、法藏《宗致義記》2卷,收入《
中華大藏經》。三論其它二論為《
中論》、《
百論》。鳩摩羅什及弟子僧肇以此為主要經論,共創三論宗。
成實論
佛教論書。古印度訶梨跋摩著。後秦鳩摩羅什譯。16卷(一作14卷或20卷)。成實即成就
四諦之意。為反對小乘
說一切有部“諸法實有”理論,提倡“人法二空”,弘揚苦、集、滅、道四諦之理。相傳訶梨跋摩為說一切有部著名論師鳩摩羅多(童受)弟子,初信其師學說,後來覺得這些沒有擺脫《大毗婆沙論》的束縛,拘泥於名相,煩瑣支離,乃自窮三藏,以探教說之本源。後到華氏城,隨多聞部學習,接觸到大乘思想,又泛覽九經,評量五部(律),旁究異說,考核諸論,因而著作此論。
內容:此論譯出後,羅什弟子曇影見其結構鬆散,篇章不分,大段難明,於是按照文義,區分為五聚(即五部分),二百零二品。“發聚”為序說,主要泛論佛法僧三寶、造論緣由、論門種類、四諦大要及對各家十種重要異說的批判等。其餘四聚為本論,詳說四諦之義。其中“苦諦聚”論說色論、識論、想論、受論、行論等五陰之事;“集諦聚”於業論中詳述善惡諸業,在煩惱論中,詳論斷惑之事;“滅諦聚”詳說斷滅假名心、實法心、空心等“三心”;“道諦聚”以
八正道為道諦法,分別正定、正智等等。整個論的主要特點是針對說一切有部“我空法有”之說,提出“人法二空”的思想。認為法無實體,只有假名。就連四大及其構成的色法也都是假名。因而主張不僅要破除人我,滅“假名心”,而且假法、實法,一律要破,這就是法
無我,“滅法心”。最後連剩下的空心也要破,即“滅空心”。這已超出說一切有部之說,接近於大乘空亦復空的思想。但它僅將最後的滅空心分為兩種,即證
涅槃和入滅盡定,說明其學說尚未擺脫小乘的局限,與大乘所主張的無住涅槃說相差甚遠。《成實論》的“三心說”是後來大乘
瑜伽行派“
三性說”的淵源。
傳播:在印度,此論未見流傳。梵文原本,現存梵本是從漢譯本還譯的。在中國,自後秦弘始十四年(412)鳩摩羅什譯出後,其門下就爭相研習,競作註疏。僧導既撰《成實義疏》,又聚眾講述。後到壽春(今安徽壽縣)弘傳此論,門下逾千人。其後形成壽春系,流行於南方。僧嵩則至彭城(今江蘇徐州),既傳“三論”(《中論》、《十二門論》、《百論》),也弘揚《成實論》,經其弟子僧淵等幾代的弘傳,形成彭城系,流行於北方。南齊永明年間,在齊武帝次子竟陵王蕭子良主持下,集名僧500餘人,以僧柔、慧次為上首,對此論要義進行討論,並將論文20卷刪為9卷。時
僧祐亦參與其事,作《略成實論記》,學士周顒撰《鈔成實論序》,說明刪節的用意。以後,此略本曾風行一時。到了梁代,對《成實論》的研究更盛。智藏、僧旻、法雲被稱為梁代三大家。由於他們常融會《成實論》宣講大乘思想,也稱為“成論大乘師”。直至隋唐歷久不衰。
註疏:見於僧傳記載的,主要有南朝宋時僧導《成實義疏》、道亮《成實義疏》;北魏曇度《成實大義疏》;梁智藏《成實義疏》(或雲即《大義記》)、慧琰《成實玄義》;陳寶瓊《成實玄義》及《成實文疏》、洪偃《成實疏》;陳智脫《成實疏》、慧影《成實義章》、明彥《成實疏》;唐新羅元曉(一說元瑜)《成實疏》,百濟
道藏《成實疏》,懷素《成實義章》。此外,著作時代不明的尚有宗法師《成實玄記》及《成實論義章》、聰法師《成實論章》、法法師和嵩法師的《成實論疏》等。但在安澄的《中觀論疏記》中,尚可見其引用僧導、智藏、聰法師、宗法師、法法師、嵩法師等人的疏記中的一些內容。
十誦律
佛教戒律書。又稱《薩婆多部十誦律》。後秦弗若多羅和
鳩摩羅什等譯。61卷。相傳律文原有八十誦,大迦葉傳承以後至第五師優波掘始刪為十誦。
此律初誦至三誦,含有四波羅夷、十三僧殘、二不定、三十尼薩耆、九十波逸提、四波羅提提舍尼、一百另七眾學、七滅諍等八法。第四誦有受具足戒、布薩、自恣、
安居、皮革、醫藥、衣等七法。第五誦有迦那衣、俱舍彌、瞻彼、般荼盧伽、悔、遮、臥具、諍事等八法。第六誦為謂達事等雜法。第七誦為尼律,包括六法。第八誦,為增一法,包括二十一法。第九誦為優波離問法,可分為二十四法。第十誦包括比丘誦、二種毗尼及雜誦、四波羅夷、僧伽婆屍沙法。最後附“善誦毗尼序”,分四品,前二品述
結集的始末,後二品集錄有關
羯磨、說戒、安居、衣食、醫藥、房舍等等的開遮。
在傳來中國的四部廣律中,此律翻譯弘傳最早。晉、宋、齊時,已經盛行,梁、陳、隋之際,南方英匠更是專門弘揚此律。先是鳩摩羅什在龜茲國(今新疆庫車一帶)從專精《十誦律》的卑摩羅叉學習,旋卑摩羅叉來華後,在長安補譯和刪定譯本後,即攜帶此律至江陵(治所在今湖北江陵)各地弘揚,江左慧猷從他受業,後大弘《十誦律》,為一時宗師。同時有河內僧業游長安,從鳩摩羅什學《十誦律》,後弘化於姑蘇(今江蘇蘇州)。又趙郡慧詢也從鳩摩羅什受學,後去廣陵(今江蘇揚州)大開律席。僧業弟子慧光、僧琚等也常講習此律,頗具心得。此外,尚有慧曜、曇斌、玄高、僧隱、智稱、
僧祐等,均為《十誦》名匠。時僧尼競相傳抄。梁
慧皎在《高僧傳》卷十一《論律》說:“自大教東傳,……雖復諸部皆傳,而《十誦》一本,最盛東國。”可見,此律流行盛況。至隋末唐初,由於
道宣等人的提倡,《四分律》壓倒其他諸律,此律遂不復被人重視。
此律梵本至今未見,唯早年在庫車得梵本《別解脫經》,與《十誦律》中比丘戒本極為相近。另在西域地帶發現的梵本中,尚有與《十誦律》相同之尼戒本及十七事的殘片。現存僧琚撰《十誦羯磨比丘要用》1卷。
大智度論
佛教論書。簡稱《智度論》、《智論》、《大論》、《釋論》,亦譯《摩訶般若釋論》。為論釋《大品般若經》之作。傳說古印度
龍樹著,後秦
鳩摩羅什譯。100卷。卷首所載僧叡之序稱:“是以
馬鳴起於正法之餘,龍樹生於像法之末,正余易弘,故直振其遺風,瑩拂而已。像末多端,故乃寄跡凡夫,示悟物以漸。又假照龍宮,以朗搜玄之慧,托聞幽秘,以窮微言之妙。爾乃憲章智典,作茲釋論。其開夷路也,則令大乘之駕方軌而直入;其辯
實相也,則使妄見之惑不遠而自復。”論中引經籍甚多,保存了大量當時流傳於北印度的民間故事和傳說,為研究
大乘佛教和古印度文化的重要資料。同時由於此論所釋的《大品般若經》為當時篇幅最大的一部經,作者並對經中的“性空幻有”等思想有所發揮,故被稱為“論中之王”。此論先舉出法相的各種不同解釋,以此為盡美;最後歸結為無相實相、法性空理,以此為盡善。但此論系依經而作,解釋畢竟不能完全窮盡義理,故龍樹又著《中論》、《
十二門論》作為補充。
漢譯出後,
慧遠認為譯文“繁穢”,曾加以刪削而成《大智論鈔》,並撮其要旨,詳加闡述。謂“其為要也,發軫中衢,啟惑智門,以無當為實,無照為宗。無當則神凝於所趣,無照則智寂於所行。寂以行智,則群邪革慮,是非息焉;神以凝趣,則
二諦同軌,玄轍一焉”。
此論還有拉蒙特譯的法文本。南希真於1966年在其所著的《呈現在大智度論中的龍樹哲學》一文中又將《大智度論》的重要章節譯成英文,並作了解釋。此論未發現有梵本,因此關於作者和發現的時間,許多學者有著不同的看法。註疏有
僧肇《大智度論鈔》8卷,慧影《大智度論疏》24卷,僧侃《大智度論疏》14卷,曇影《大智度淪鈔》15卷等。
實相論
佛教術語。一切諸法的真實體相,又名諸法實相。實、謂真實不虛,相謂事物的本性或相狀,是佛教所說的絕對真理。佛教認為,宇宙間一切事物都是因緣(條件)組成、變化無常的,都沒有永恆的、固定不變的自體,這就是“空”。這種空就是宇宙萬有的“真性”,亦即諸法實相。《
思益經》卷一稱:“諸法從緣生,自無有定性,若知此因緣,則達法實性。”《大
涅槃經》卷四十:“無相之相,名為實相。”《
中論·觀法品》:“諸法畢竟空,不生不滅,名諸法實相。”諸法實相為萬有的本性,所以又叫“法性”,此法性真常不變,所以又名
真如。此外還有
真諦、
中道、涅槃、實際、實性、法身、
法界、
佛性、如來藏、般若等種種異名。《
肇論·宗本義》:“本元、實相、法性、性空、緣會,一義耳。”佛教各派對實相的解釋各有不同,
三論宗以“無依無得”的空理為諸法實相;
天台宗以“一念三千”、“
三諦圓融”的性具說為諸法實相;
華嚴宗以隨緣之真如為諸法實相;
法相宗以“圓成實性”為諸法實相。小乘以“我空”之涅槃為實相;大乘則以“我空”、“法空”之涅槃為實相。
通三世論
又稱三際。佛教用語。出自
鳩摩羅什,佛教的因果論中將個體存在的時間稱為世。三世即過 去、現 在、未 來三世。或稱前世、現世、來世;或稱前生、現生、來生。《集異門論》云:“三世者,謂過去世,未來世,現在世。”
大乘大義章
慧遠聞鳩摩羅什入關,通書申好。羅什答書,稱慧遠兼具福、戒、博聞、辯才、深智五材,並遺偈一章。其後法識自北來,言羅什欲返本國,慧遠當即作書,並報偈一章勸勉曰:「本端竟何從,起滅有無際。一微涉動境,成此頹山勢。惑相更相乘,觸理更生滯。因緣雖無主,開途非一世。時無悟宗匠,誰將握玄契?末問尚悠悠,相與期暮歲。」並略問數十事,請為批釋。羅什一一作答,現存十八章,即《大乘大義章》。卷上收《初問答真法身》、《次重問答身》、《次問答法身像類》、《次問答法身壽量》、《次問答三十二相》、《次問答受決》等六事;卷中收《次問答法身感應》、《次問答法身佛盡本習》、《次問答造色法》、《次問答羅漢受決》、《次問答觀佛三昧》、《次問答四相》、《次問答如法性真際》等七事;卷下收《次問答實法有》、《次問答分破空》、《次問答後識追憶前識》、《次問答遍學》、《次問答住壽》等五事。
據僧祐《出三藏記集》卷十二所載劉宋陸澄《法論目錄》第一帙,及隋代費長房所編《歷代三寳記》卷七慧遠條之記載,可知隋代以前,已將慧遠和鳩摩羅什往來問答之文疏編纂成書,亦為三卷十八章形式,唯其條目內容與今略有出入。今本將《法論目錄》中的《問遍學》、《重問遍學》合為一章,而未收《問法身非色》。又,《問答受決》、《問答造色法》,亦不見於《法論目錄》。
鳩摩羅什在本書中直接闡明對於大乘佛教教義及信仰之理念,並將龍樹、提婆一系之中觀佛教思想介紹至中國,促成般若等大乘經典之翻譯與研究。書中反覆論述有關佛、菩薩法身之問題,顯示此為慧遠及當時佛教界所共同矚目之焦點。
慧遠以一「博綜六經,尤善莊老」的中國傳統知識分子,雖承魏晉般若學之緒,因吸收小乘《阿毗曇心論》的實有論觀點,反而強化了中國本有的神不滅論思想。因此,對於佛教緣起性空的理解,與長期浸淫在典型大乘佛教環境中的鳩摩羅什,產生很大差異。在慧遠寂後的第二年(四一七)譯出的《大般泥洹經》,有「泥洹不滅,佛有真我,一切眾生皆有佛性」的經文。鳩摩羅什的弟子僧叡認為,如果羅什得聞此經,「便當如白日朗其胸衿,甘露潤其四體,無所疑也。」(《喻疑》,《
出三藏記集》卷五)可見鳩摩羅什對「神」、「我」不滅的批判,在中國佛教界幾乎不發生什麼作用。《大乘大義章》相當集中地保存了這兩種佛教體系、兩種文化形態相互交涉的痕跡。
十住毗婆娑論
全書凡三十五品,第一品〈序品〉乃全書之總論,敘述菩薩十地的意義及三乘的區別,第二品〈入初地品〉至第二十七品〈略行品〉為初地之注釋,說明初地的內容及菩薩的行願果等;第二十八品〈分別二地業道品〉以下八品論述第二地,力陳十方便心之重要性,並闡釋大乘菩薩的十善業道。
關於本書的傳譯,法藏在《
華嚴經傳記》卷一謂(大正51·156b):《十住毗婆沙論》一十六卷,龍樹所造,釋《十地品》義。後秦·耶舍三藏口誦其文,共羅什法師譯出。釋《十地品》內至第二地余文,以耶舍不誦,遂闕解釋。相傳其論是大不思議論中一分也。
傳佛足跡
克孜爾石窟
克孜爾石窟,又稱克孜爾千佛洞或赫色爾石窟,鳩摩羅什一生的起點,中國佛教石窟,位於新疆
拜城縣克孜爾鎮東南7千米明屋塔格山的懸崖上,南面是木扎特河河谷。克孜爾石窟是中國開鑿最早、地理位置最西的大型石窟群,大約開鑿於公元3世紀,在公元8-9世紀逐漸停建,延續時間之長在世界各國也是絕無僅有的。1961年公布的第一批
全國重點文物保護單位之一。克孜爾石窟有4個石窟區,正式編號的石窟有236個,大部分塑像都已被毀,還有81窟存有精美
壁畫,為古代
龜茲國的文化遺存。2014年6月22日,在
卡達多哈召開的
聯合國教科文組織第38屆世界遺產委員會會議上,克孜爾石窟作為中國、
哈薩克斯坦和
吉爾吉斯斯坦三國聯合申遺的“
絲綢之路:長安-天山廊道的路網”中的一處遺址點成功列入《
世界遺產名錄》。
敦煌白馬塔 據傳,古塔是著名
龜茲高僧
鳩摩羅什為他的心愛坐騎白馬而建。相傳
前秦建元十八年(382年)9月,皇帝苻堅令驍騎將軍呂光和陵江將軍姜飛、率七萬軍馬西伐龜茲,並囑咐:“騰聞西國有鳩摩羅什,深解法相,善閒陰陽,為後學之宗,朕甚思之。賢哲者國之大寶,若克龜茲,即馳驛送什。”呂光等於384年攻破龜茲,並征服西域30餘國後,請高僧鳩摩羅什東歸傳經。當行至
敦煌時,白馬七天七夜未進滴水滴食,
鳩摩羅什夜夢他所乘白馬託夢說,白馬本是上界天騮龍駒,受佛主之命,特送他東行。現已進陽關大道,馬將超脫生死之地,到葫蘆將另有乘騎。次日醒來,果然
白馬已死去。當地佛教信徒遂葬白馬於城下,修塔以紀念,取名“
白馬塔”。白馬塔位於敦煌古城遺址城內南部,相傳鳩摩羅什隨
呂光大軍東歸,行至敦煌郡,他的白馬死於此,將死馬掩埋在這裡。
後秦建塔志之,塔9層,高約12米。現存塔為道光年間重建,刻石有“道光乙巳桐月白文彩等重修”等字。
鳩摩羅什寺
鳩摩羅什寺位於甘肅省
武威市
涼州區,已有1600年的歷史,是我國古代著名的
西域高僧、
佛經翻譯家、
哲學家鳩摩羅什初入內地安身
弘法演教之處,在此進一步學習漢語,
弘揚佛法17年之久,此處也是其
傳奇一生開始的地方和結束的地方。寺內雄立的寶塔是為紀念
鳩摩羅什而修建的,塔內供奉
鳩摩羅什的舌舍利。鳩摩羅什寺是研究
五涼文化的珍貴遺存,也是中國歷史文化名城
武威的一大奇觀。古人曾經盛讚羅什寺是“由來僧寶搖籃地”,因“弘法利生集英”而“天下名”。據史書記載,
後涼建國初年,
呂光挾持西域高僧
鳩摩羅什到達武威後,為了安頓他的身心,便下令召募各地能工巧匠,大興土木修建寺院,建好後,便命名為
鳩摩羅什寺,讓鳩摩羅什住在其中,弘揚佛法。羅什法師圓寂後,他的弟子遵其遺囑,將他的“舌”舍利供奉於寺內,並在供奉“舌”舍利處造寺塔一座,也就是今天的
羅什寺塔。建塔年代大約在公元420年前後。
西安草堂寺
草堂寺在戶縣縣城東南20公里,位終南山圭峰山下。草堂寺址原有座寺,名
大寺。
後秦弘始三年(410年)皇帝
姚興遣碩德率軍西伐
後涼,又迎
鳩摩羅什至長安,後於圭峰山下逍遙園中千畝竹林之心“茅茨築屋,草苫屋頂”,起名
草堂寺(西安),後經擴建,殿宇巍峨。
弟子介紹
道生
【生卒】:?~434
【介紹】:
東晉、南朝宋間僧人。亦稱竺道生。俗姓魏。巨鹿(今屬河北)人。寓居彭城(今江蘇徐州)。幼依沙門竺法汰
出家。15歲便登講座,20歲受具足戒。東晉隆安元年(397),到廬山問學於
慧遠,時慧遠已接受僧伽
提婆所介紹的小乘
說一切有部之學,道生也受其影響。元興三年(404)偕同慧睿、慧觀、慧嚴等到長安,從鳩摩羅什受學。後秦主姚興命他和羅什弟子道融論難;往復百翻,言無不切,眾人皆服。他和
僧肇兩人為羅什門下最年輕而最有才華的學者。南朝宋文帝與名士王弘、范泰、顏延之等均對其極為敬重,常相從問道。義熙十四年(418),
法顯在建康(今江蘇南京)與覺賢合作譯出從印度帶回的《大般
涅槃經》的初分四千頌,共6卷,名《大槃泥洹經》。經中說除一闡提外皆有
佛性。道生剖析經義認為:既然一切眾生悉有佛性,那么一闡提也是有情,何得獨無佛性?此乃經來未盡耳。於是倡一闡提皆得成佛說。此說出後,群情大嘩,都以為道生違經背義,將他逐出建康。宋元嘉五年(428)他到蘇州虎丘,仍堅持自己的看法。元嘉七年返廬山。此時,北涼
曇無讖於元熙二年(421)譯出的大本《涅經》40卷傳到建康,其中也提到一闡提可以成佛,證明道生預見的正確。此後,道生在廬山講《涅槃經》,聽眾無不悅服。元嘉十一年於講座上端坐而逝。
道生深悟般若
實相之理,剖析經義,斷然主張一闡提也有佛性,可以成佛。其次他立
頓悟成佛義,認為“悟”就是對真理的證會,理不可分,悟自不可有階段,所以在十住(十地)內無悟道的可能,必須到十住之後最後一念“金剛道心”,有一種像金剛般堅固和鋒利的能力,一次將一切惑斷得乾乾淨淨,由此得到正覺,這就是所謂“頓悟”。此說與後來禪宗主張頓悟為明心見性者有直接的關係。再次,他根據《
涅槃經》中關於佛性的概念,提出“佛性當有”的新命題。即以眾生將來一定有成佛的結果為“當果”,從當果講佛性應該是有的。此當果佛性為成佛的正因。此外,道生晚年在廬山改訂《法華經注》時,提出自己的判教之說,認為釋迦一代的教法,不出“善淨”、“方便”、“真實”、“無餘”等4種法輪,與此相應的,則為
阿含、般若、法華、涅槃等經,推崇涅槃為佛說法的最高階級。
僧肇
【生卒】:384,一說374~414
【介紹】:
東晉僧人。京兆(今陝西西安)人。家貧曾以傭書為業。好老莊之學,但認為《道德經》“美則美矣,然棲神冥累之方,猶未盡善”。後讀
支謙譯《維摩經》,歡喜頂受,因而
出家。東晉隆安二年(398),鳩摩羅什至姑臧(今甘肅武威),肇不遠千里,前往受業。後秦弘始三年(401),姚興迎羅什入長安翻譯佛典,僧肇隨行,並奉命與僧睿等參加譯場。弘始八年,羅什譯完《大品般若經》後,僧肇將其參加翻譯聽講之心得體會,寫成《般若無知論》,深得羅什讚賞。
吉藏在所著《大乘玄論》卷三中將他提高到
三論宗實際創始人的地位。直至明末,智旭在《閱藏知津·中土論》中,列《肇論》為第一,認為僧肇學說最契原經精神。
僧肇的思想以般若為中心,而且從認識論角度加以闡述。所著諸論,首推《物不遷論》為最重要。佛家講“三
法印”。首印“諸行無常”,無常即遷流不息之意。今講不遷,正是針對小乘執著無常而不懂其真義者而言。論中有云:“必求靜於諸動”、“不釋動以求靜”;又云:“靜而常往”,“往而常靜”。均主張動靜一如。往即不往之意。他根據
龍樹的“不去不來”的理論,以破斥小乘有部執三世恆有的主張。其次為《不真空論》。“不真”指“假名”。萬物以假名看來是不真,執著假名構畫出來的諸法自性當然是空。所謂“不真空”,就是“不真”即“空”。“不真空”這一新命題是針對當時關河流行的般若三家(心無、即色、本無)對性空的種種見解而提出的。當時三家講般若都以無解空,而對於“無”和現象之“有”關係,解釋各有不同。《不真空論》將“有”與“無”兩方相統一,而批評三家的說法。認為有是有其事象,無是無其自性。自性並非事物本身所固有,而是假名所具有的。因此,假象之相非無,但所執自性為空,這就叫做“不真空”。另外,小乘講空,是“析色明空”,以事物由極微積成,經過分析,才見其為空無,這叫“待宰割”以求空。說不真即空,就是講萬物原來是空,不待分析。故經云:“不動真際,為諸法立處。非離真而立處,立處即真也。”不需要變動實際,即諸法建立之處為真,這就是法性空。立處即真的思想,對後來禪宗的影響極大。再次是《般若無知論》。僧肇於《大品般若經》譯出之後,便作此論以表達他對般若的理解。他認為般若之能照,在於無知;般若之所照,在於無相。無知、無相,即“虛其心,實其照”。因為心有所取著,就有不全之處,若無所取著,構成的知就是“無知”,即“虛”。諸法看起來有種種形象,但都是建立在自性空上的,所以究竟還是“無相”。照到“無相”,就與實際相契合而成為“無知”。最後是《
涅槃無名論》。僧肇認為得涅槃的人既有三乘的差異,涅槃自然應有“有餘”和“無餘”兩種區別。他又認為證涅槃是一個先漸後頓的過程。八地以前有階次,到八地以上得無生法忍即可任運自在。
著作除上述四論外,尚有《丈六即真論》、《答劉遺民書》、《上秦王表》、《維摩經注》、《維摩經序》、《長
阿含經序》、《百論序》、《鳩摩羅什法師誄》。到了南朝梁、陳之際,《
物不遷論》、《
不真空論》、《
般若無知論》、《涅槃無名論》與《
宗本義》合編一書,名曰《肇論》。
道恆
【生卒】:346—417
【介紹】:
後秦僧人。藍田(今屬陝西)人。為名僧鳩摩羅什的弟子。宗心無之義,與竺法汰、慧遠等多所分歧,隱於山谷中,著《釋駁論》、《百行箴》等,加以抨擊。
曇影
【生卒】:約343—約412
【介紹】:
後秦僧人。為名僧鳩摩羅什的弟子。曾助道安譯律藏。又講《正法華經》和《光贊般若經》,聽眾常達千人。後隨鳩摩羅什在長安(今陝西西安)譯經,為譯場中重要人物。除譯有《
妙法蓮華經》外,尚著《法華義疏》,並注《
中論》。卒年七十。
慧觀
【生卒】:約368—約438
【介紹】:
南北朝僧人。俗姓崔,清河(今屬河北邢台)人。十歲便以博見而馳名。少年出家為僧。曾赴廬山師事慧遠,後赴長安(今陝西西安)師事鳩摩羅什。晚年居建康(今江蘇南京)道場寺。不同意竺道生頓悟成佛說,主張漸悟說。南朝宋元嘉中圓寂,世壽七十一歲。著有《辯宗論》、《十喻序贊》、《勝鬘經序》、《涅槃經序》、《修行地不淨觀經序》等。
慧嚴
【生卒】:363—443
【介紹】:
南朝宋僧人。俗姓范。十六歲出家,師事鳩摩羅什,為其門下四哲之一。後赴建康(今江蘇南京)弘法,居東安寺,受到宋文帝劉義隆的禮遇。在其教化下,宋文帝亦信佛。著有《老子略注》、《無生滅論》,譯有《涅槃經》等。
道融
【介紹】:
後秦僧人。汲郡(今河南汲縣)林慮人。十二歲出家。雲遊四方,博通內外諸典。後入長安(今陝西西安),從鳩摩羅什譯經,並講新譯之《
菩薩戒本》、《
中論》、《法華》等,受到鳩摩羅什的讚許。曾代表僧眾與師子國(今斯里蘭卡)入華婆羅門學者辯論,獲得勝利,從此名聲大著。晚年居彭城(今江蘇徐州)弘法,弟子三百,問學者千餘。著有《
法華經》、《
金光明經》、《十地經》、《
大品般若經》、《
維摩詰經》等義疏。世壽七十四歲。
僧正
【生卒】:約343—約415
【介紹】:
後秦僧人。俗姓傅,北地(今甘肅吳忠)泥陽人。出身官宦之家。初為長安(今陝西西安)大覺寺僧,師事弘覺法師,後為鳩摩羅什的弟子。受秦王姚興的重用,委以“僧正”之職,負責整肅僧尼戒行。為中國佛教史上的第一位“僧正”。
僧遷
【介紹】:
東晉僧人。受戒於廬山慧遠,受學於長安(今陝西西安)鳩摩羅什。後秦國主姚興命其為僧官,充任悅眾(知事)。二十八歲圓寂。
法欽
【生卒】:714—792
【介紹】:
唐代僧人。世稱牛頭六祖。亦稱“道欽”。俗姓朱。崑山(今屬江蘇)人。二十八歲時,始發心入道,禮玄素禪師為和尚,從居鶴林,修習牛頭禪法。後得其旨,乃赴餘杭(今屬浙江)徑山,結茅獨處。僧俗聞其名,來參學者甚眾,德譽遐彰。大曆三年(768),代宗召其入京,親迎殿下,禮遇優隆,賜號“國一”。後又為德宗所敬重,一時大臣皆執弟子禮。晚年歸徑山,說法而化。諡號“大黨禪師”。
曇無成
【生卒】:約377—約440
【介紹】:
後秦僧人。俗姓馬。扶風(今陝西鹹陽)人。十三歲出家,負笈至長安(今陝西西安)師事鳩摩羅什。後避戰亂,在淮南(今屬安徽)寺中仍講《
涅槃》、《大品》諸經不輟。又與顏延之、何尚之等為友,談儒論佛,十分相得。著有《實相論》、《明漸論》、《申無生論》等。
僧導
【介紹】:
後秦時僧人。姓氏不詳,京兆(今西安)人。10歲出家,從師受業。初學《觀世音經》,後讀《法華》一部。18歲,博讀轉多,與僧叡相善。受具足戒後,造詣愈深,禪律經論兼通,秦主姚興甚為欽重。及鳩摩羅什入關,譯出經論,導並參與
詳定。又精研眾
典,博採真俗,著成《成實義疏》、《三論義疏》及《空有二諦論》等。至南朝宋孝武帝升位,遣使入關征請,導欣然應詔,至於京師中興寺。孝建初(454),敕於瓦官寺開講《維摩經》。後辭還壽春,卒於石澗寺。
僧業
【生卒】:367—441
【介紹】:
東晉、南朝宋僧人。俗姓王。河內(今河南沁陽)人。初從長安(今陝西西安)梵僧鳩摩羅什,專意於《十誦律》,被人喻為“持律第一”的釋迦牟尼大弟子優婆離。後應吳(今江蘇蘇州)人之請,在閒居寺說法。據傳身邊常有異香飄散,吳人視為神異。
僧嵩
【介紹】:
北魏僧人。曾入鳩摩羅什譯場,得其所譯《成實論》,赴彭城(今屬江蘇徐州)開講,聽者如雲。太和十九年(495),孝文帝元宏專程去白塔寺,聽其講《
成實論》之義。門徒輩出,名著者有僧淵、道登等,為北方《成實論》學派的重要人物。
什門八俊
什門四聖
“什門四聖”所指,說法不一。《
高僧傳.慧觀傳》載:“通情則生融上首,精難則觀肇第一。”這裡所言“四聖”指道生、道融、慧觀、
僧肇。而宋代智圓的《涅槃機要》卻載為道生、僧肇、道融、僧叡,並無慧觀。《高僧傳.道生傳》載:“生睿發天真,嚴觀窪流得,慧義彭亨進,寇淵於黑塞”,這裡的生、睿、嚴、觀四人,既為同學,又是什門弟子,而慧義、寇淵等人則並非羅什門人。所以,四聖所指則又為道生、慧睿、慧觀、慧嚴,並無僧肇、道融、僧睿。今草堂寺所存的《逍遙園大草堂棲禪寺宗派圖》碑中以羅什為中心,其兩側緊靠者各二人,他們是:道生、道融、僧肇、慧觀。此碑的記載與《高僧傳.慧觀傳》所載相同。
什門十哲
人物評價
“譯界第一流宗匠”——
梁啓超。
“
鳩摩羅什對中國大乘佛教的傳播有功勞。”——毛澤東評釋家
“羅什是離紅塵最近的高僧。”——理方法師
鳩摩羅什不僅是佛典翻譯的巨匠,他還是開創民族團結的先驅;是文化交流的使者。但流年不駐渭河水,在古稀之年,他圓寂於長安大寺。泰戈爾有句名言:“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。”這句話正是鳩摩羅什尊師一生的真實寫照。——中共庫車縣委書記李剛
藝術形象
文學形象
影視形象
時間 | 片名 | 飾演者 | 地區 | |
2016年 | | | 中國大陸 |
2015年 | | 未知 | 中國大陸 |
2010年 | | 未知 | 中國大陸 |
相關活動
2004年,百餘名中日兩國佛教界人士齊集戶縣草堂寺,在此舉行法會,隆重紀念後秦高僧、中國佛教大譯經家鳩摩羅什誕辰1660周年。
為紀念鳩摩羅什大師對佛教經典在中國譯傳的貢獻,探討當代佛教教育的特殊性,2013年12月14日,由普陀山佛教協會主辦、
中國佛學院普陀山學院和
華東師範大學哲學系聯合承辦的“紀念鳩摩羅什大師圓寂1600周年暨佛教教育論壇”活動在中國佛學院普陀山學院隆重舉行。
2015年5月5日,印度總理莫迪訪華前夕,為增進中印兩國人民的相互理解和友誼,孟買索邁亞大學與印度著名智庫觀察家研究基金會聯合舉辦“鳩摩羅什研討會”,邀請比利時著名漢學家魏查理博士作專題演講,鄭曦原總領事、索邁亞校長及庫爾卡尼主席應邀出席並致辭。