漢英翻譯規範新問題研究

漢英翻譯規範新問題研究

《漢英翻譯規範新問題研究》是2019年浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是劉法公。

基本介紹

  • 中文名:漢英翻譯規範新問題研究
  • 作者:劉法公
  • 類別:外語類圖書
  • 出版社:浙江工商大學出版社
  • 出版時間:2019年
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787517832904
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書深入研究中國漢英翻譯領域近年來出現的一 些熱點問題,涉及創建翻譯規範與原則、討論 新技 巧與方法等, 專注於探討和評析 特色詞翻譯、 法律法規檔案翻譯、 標準視域下公示語英文譯寫 規範、法治術語漢英譯文、當前機器翻譯的效能、傳 遞文化意象的隱喻漢英翻譯模式構建等方面的新問題 。本書聚焦於當前的翻譯熱點和難點問題,結合中外 翻譯理論和實踐的重要觀點,提出許多能有效解決問 題的漢英翻譯原則和對策。本書研究的問題典型,舉 例真實,分析深入淺出,觀點新穎獨到,理論創新較 多,有些思想系 翻譯研究領域 提出,觀點新 銳,論據充分,佐證真實可靠,是作者長期開展漢英 翻譯問題研究的深度延續。
本書作為翻譯研究領域問題與對策的研究成果, 適用作高校翻譯系列課程的輔助教材,也可作為高校 翻譯類博士、碩士研究生開展相關專題研究的重要參 考文獻。

圖書目錄

第一章 政府文市的 特色詞漢英翻譯固定統一
第一節 中國政府新機構的統一譯名與尚無統一譯名的情況
第二節 特色詞譯文需要 發布
第三節 特色詞翻譯難,譯文統一 難
第四節 依照 部門確定的譯文遇到新問題
第五節 特色詞譯文統一新問題的解決方案
本章參考文獻
第二章 法律法規檔案翻譯的要點問題講評
第一節 法律術語含義 與模糊的翻譯問題
第二節 法律模糊語的英漢互譯三策略
第三節 法律術語英漢互譯的障礙是文化差異嗎
第四節 使用譯入語中已有的術語,對應譯入語讀者思維中的意象概念
第五節 政府機構名稱漢英譯名是堅持“自我”還是服從“客群
第六節 評美國政府機構英語名稱用詞與中國政府機構漢英譯名用詞
本章參考文獻
第三章 關於三個翻譯熱點問題的思考與對策
第一節 中國法治術語漢英譯文統一問題與創新原則
第二節 從文化特色詞的翻譯審視歸化與異化理論的適用性
第三節 對當前翻譯軟體的理性思考與評價
本章參考文獻
第四章 中國公示語漢英翻譯的新形勢、新問題與對策
第一節 中國公示語漢英譯寫規範的 新進展
第二節 中國公示語漢英譯寫規範肩負的新使命
第三節 公示語譯寫在中國受到的重視無與倫比,但問題依舊
第四節 提高公示語翻譯質量,保障公示語英文譯寫規範貫徹執行是關鍵
第五節 公示語翻譯中屬於學術技能方面的五種舊問題
第六節 中國公示語漢英翻譯中的兩個新問題
第七節 解決公示語漢英翻譯新問題的建議、對策
本章參考文獻
第五章 傳遞隱喻文化意象的漢英翻譯模式構建
第一節 隱喻翻譯的難題
第二節 解決隱喻翻譯難題的思路
第三節 隱喻漢英翻譯原則的理論基礎
第四節 為何要保留隱喻特徵
第五節 “喻體共知性”可以檢驗什麼
第六節 “喻體共知性”檢驗標準的有效性
第七節 隱喻翻譯保留喻體特徵是“再創造
第八節 漢語喻體與英語喻體對應,不能看錶象
本章參考文獻
第六章 接通關聯文化內涵的隱喻漢英翻譯原則的套用
第一節 隱喻漢英翻譯原則的內在聯繫
第二節 喻源域的映射意象也可檢驗隱喻譯文
第三節 接通漢英隱喻關聯文化內涵的可行譯法
第四節 根據語境彌補文化喻體缺失
第五節 創新翻譯方法的來龍去脈
本章參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們