《漢英翻譯規範新問題研究》是2019年浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是劉法公。
基本介紹
- 中文名:漢英翻譯規範新問題研究
- 作者:劉法公
- 類別:外語類圖書
- 出版社:浙江工商大學出版社
- 出版時間:2019年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787517832904
《漢英翻譯規範新問題研究》是2019年浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是劉法公。
《漢英翻譯規範新問題研究》是2019年浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是劉法公。內容簡介 本書深入研究中國漢英翻譯領域近年來出現的一 些熱點問題,涉及創建翻譯規範與原則、討論 新技 巧與方法等, 專注於探討和評析...
《漢英翻譯問題研究》是2017年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是楊曉斌。內容簡介 從涉及的文獻和語料內容來看,《漢英翻譯問題研究》一書共十九章,第一章至第十章以及第十二章主要分析和探討古代漢語文獻的英譯問題以及機助翻譯...
《漢英/英漢譯名統一與翻譯規範研究》是2012年出版的圖書,作者是劉法公。意義 《漢英/英漢譯名統一與翻譯規範研究》是國為第一部專門研究漢英/英漢譯名統一問題的專著,創新較多。內容 作率先提出的譯名統一“名從源主”論、公示語翻譯...
《英漢文化與翻譯探究》主要圍繞英漢文化與魏譯展開探究。《英漢文化與翻譯探究》開頭從理論人手,對相關理論做了總的討論,如什麼是文化、什麼是翻譯,文化與翻譯的關係,文化差異對翻譯的影響,以及英漢文化翻譯的相關問題。《英漢文化與...
《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》是2020年3月中國紡織出版社有限公司出版的圖書,作者是謝萌。內容簡介 《新時期英漢語言文化與翻譯對比研究》一書專門針對漢英兩種語言,展開中西方文化的探討以及文化翻譯的理論與實踐研究。因此,《新...
英文版)》、《中國日報(英文版)》關於當代漢語和英語翻譯例子的基礎上,以國家權威部門中央編譯局發布的中央文獻重要術語譯文為規範,集中研究國內生活中一些重要辭彙的“漢譯英”的過程、影響,總結經驗,提煉規律,用於大學英語翻譯教學...
《英漢詞語互譯研究》是2009年廣西出版社出版的圖書,作者是何家寧。本書儘量兼顧傳統的微觀研究及其相關成果,並具體介紹了詞語翻譯的技巧、工具以及詞語翻譯研究的方法,使詞語翻譯更為準確恰當,從而提高譯文的質量。內容簡介 與一般翻譯...
《英漢翻譯及翻譯教學研究》是2021年黑龍江科學技術出版社出版的圖書,作者是李青。內容簡介 本書主要分為兩個部分,第一部分是一到三章,講述英漢翻譯問題。第一章中向讀者闡述翻譯概論,分別介紹翻譯的定義、類別以及標準,希望可以讓...
《英漢語新詞研究與翻譯》作者是金其斌,在2012年出版。內容介紹 《英漢語新詞研究與翻譯》對英漢語中的新詞及其翻譯進行了全面、系統的研究。既有從巨觀角度的闡述,如國內近20年來英漢語新詞研究的綜述、漢語中接受英語外來詞的新傾向...
《隱喻漢英翻譯原則研究》是2008年國防工業出版社出版的圖書,作者是劉法公。內容簡介 《隱喻漢英翻譯原則研究》用從西方隱喻研究理論新觀點中得到的隱喻翻譯新認識,剖析隱喻漢英翻譯中比較典型的翻譯缺陷問題,完成了隱喻漢英翻譯原則、翻譯...
《當代英語翻譯基本問題研究及多維透視》是2021年中國書籍出版社出版的圖書。內容簡介 當前,國與國交往日益緊密,翻譯活動更加頻繁,翻譯理論也更為豐富。對翻譯理論進行研究,不能僅限於語言學層面,還應該擴展到多個領域。因此,本書從...
1.12 倍數、百分比的譯法 2 句法結構 2.1 介詞詞組 2.2 狀語 2.3 定語 2.4 漢語無主句、無賓句的處理 2.5 主從關係的處理 2.6 合併與分拆 2.7 並列結構 2.8 多層次並列關係 2.9 提取“公因式”2.10 管轄問題 3 ...
包括對目前國際上機器翻譯研究進展的綜述,漢語詞法分析技術、漢語句法分析技術、漢語辭彙語義相似度計算、漢英雙語語料庫的詞語對齊、語料庫的結構對齊、基於結構對齊語料庫的翻譯模板抽取、多引擎機器翻譯方法等多方面的研究成果。
第一部分英漢文化翻譯理論研究 中英民族話語交際中的文化問題 單語文化論對翻譯質量的影響 英漢/漢英翻譯中的文化再現 中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響 英漢語言的文化差異與翻譯 英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較...
優選論在科技翻譯中的套用 科技英語模糊語義現象的剖析及其翻譯 科技英語翻譯中的邏輯問題 邏輯分析與科技英語翻譯中的歧義處理 多角度探討科技英語翻譯中的美學 科技英語語篇中的辭彙銜接與翻譯策略 第二部分英漢科技翻譯實踐研究 科技文摘...
第一章 英語翻譯概述 第一節 英語翻譯的性質與分類 第二節 英語翻譯的基本原則 第三節 中西方翻譯理論概述 第四節 翻譯基本問題的闡述 第二章 文化與跨文化交際 第一節 文化的內涵與淵源 第二節 跨文化交際與翻譯 第三節 英漢...
英翻譯文本的辭彙、句法和其他語言特徵進行了實證研究和對比分析,發現兩種語言中的翻譯文本都存在一些顯著區別於各自語言中原創文本的特徵,簡化、顯化和雜合化等特徵在漢英翻譯語體中存在共性,為翻譯共性、翻譯規範和漢英語言接觸等研究提供...
《英漢互譯策略在教學中的套用與探究》可供高等院校師生和其他英語教學人員閱讀,也可作為英語愛好者自學的參考書。圖書目錄 第1章 英漢互譯綜述 1.1 國內外翻譯教學的研究現狀 1.2 國內外翻譯教學的現狀 1.3 高職高專翻譯教學綜述...
1.4 雙語平行語料庫研究模式的特點 1.5 論文框架 第2章 翻譯中的“顯化”研究 2.1 前語料庫時期的顯化研究 2.1.1 概述 2.1.2 前語料庫時期顯化研究的特點及存在的問題 2.2 基於語料庫的顯化研究 2.2.1 概述 2.2.2 ...
描寫譯學視域下的外宣翻譯規範研究——以China Today 為例 《描寫譯學視域下的外宣翻譯規範研究——以China Today 為例》是上海交通大學出版社出版的圖書,作者是胡妤
書中所展示的是國家社科基金項目"基於語料庫的英漢翻譯語言特徵量化研究:以英漢翻譯為例"(項目批准號07BYY011)的最終研究成果。該項目將語言對比與翻譯研究有機地結合起來,採用基於語料庫的研究方法,對漢語母語語料庫以及與之對應的漢語...
《學理反思與策略重構:英漢詞典中例證翻譯的目的性研究》內容簡介:談翻譯,我們首先注意到這樣一個現象:翻譯,作為一種實踐活動,在人類的文化交流中一直在廣泛地進行著,但在歷史中卻很少得到世人的關注;豐富的翻譯活動,一直被實踐者認為是...
《文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視》結構嚴謹合理,邏輯清晰有序,內容豐富翔實,而且重點突出,實用性極強,無論對於教師、學生,還是專門致力於翻譯研究的專業人士而言,《文化轉向視角下的英漢翻譯問題再審視》都有著重要的學習和借鑑...
本書對英漢翻譯研究、翻譯理論研究、翻譯方法研究和中英文化對比研究等都具有一定的參考價值。 圖書目錄 前言 第一章 英語成語的翻譯 第一節 英語成語簡述 第二節 英語成語的翻譯方法 第三節 英語成語翻譯的過程中需要注意的幾個問題 ...
《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是安曉宇。內容簡介 《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》以跨文化視角為出發點對英漢翻澤教學進行研究,既闡述了翻譯、交際、跨文化交際等相關理論,同時對跨...
本著作將理論思辨與實證分析相結合,首先對翻譯能力的性質和構成進行深入討論,並借鑑語言測試的理論與方法,就“如何設計漢譯英測試以及如何評估測試的質量”這一問題進行了理論探索與實踐操作,在此基礎上通過實證數據考察中國學生的漢譯英...
《英漢對比與漢譯英研究》是2002年2月湖南人民出版社出版的圖書,作者蔣堅松。內容簡介 本書包括:英漢對比與互譯和漢譯英兩部分,英漢對比與互譯包括“形合與意合”、“被動與主動”等;漢譯英包括“關於直譯”、“變通與補償”等。目...
5.劉宓慶 試淪英漢詞義的差異(1980)6.楊自儉 試談英漢多義詞的比較(1986)7.李冬 漢英詞語理據比較(1988)8.許余龍 英漢遠近稱指示詞的對譯問題(1989)9.邵志洪 英漢詞語搭配中的“同義反覆”比較(1994)10.邵志洪 鄭國鋒...
第五節 分句、合句法 第六節 英語長句的漢譯 第七章 漢英翻譯技巧 第一節 詞語省譯法 第二節 詞語增譯法 第三節 漢語縮略語的英譯 第四節 漢語成語的英譯 第五節 無主語句子的英譯 第二篇 專題研究 第三篇 翻譯實戰 ...
《公示語漢英翻譯錯誤分析與規範》是2011年國防工業出版社出版的圖書,作者是呂和發。內容簡介 本書適合於翻譯本科、翻譯碩士、翻譯研究人員、翻譯教學人員、英語專業學生,企業專職譯員、公共場所公示語翻譯規範制定者等閱讀參考。對於關注我...