當代漢語和英語翻譯研究

當代漢語和英語翻譯研究

《當代漢語和英語翻譯研究》是2020年安徽師範大學出版社出版的圖書,作者是唐利芹。

基本介紹

  • 中文名:當代漢語和英語翻譯研究
  • 作者:唐利芹
  • 出版社:安徽師範大學出版社
  • 出版時間:2020年5月1日
  • ISBN:9787567635739
內容簡介,圖書目錄,編輯推薦,作者簡介,

內容簡介

本書系作者省級哲學社會科學規劃課題研究項目的階段性成果,作者為大學外語部副教授,博士,在廣泛蒐集《人民網(英文版)》、《中國日報(英文版)》關於當代漢語和英語翻譯例子的基礎上,以國家權威部門中央編譯局發布的中央文獻重要術語譯文為規範,集中研究國內生活中一些重要辭彙的“漢譯英”的過程、影響,總結經驗,提煉規律,用於大學英語翻譯教學。本書稿先梳理“‘一帶一路’倡議”和“中國夢”兩個重要概念的漢譯英的過程和經驗,再提煉“異化”“以我為主”等翻譯方法與策略,最後分析英語翻譯人才建設以及專門用途英語教學與翻譯。本書擬供大學英語翻譯學科的師生閱讀,也可為一線翻譯人員提供豐富經驗,具有較好的社會效益。

圖書目錄

第一章 “‘一帶一路’倡議”概念的域外傳播與翻譯 / 001
第一節 “‘一帶一路’倡議”英文翻譯經歷的尷尬境地 / 003
第二節 “‘一帶一路’倡議”概念英文譯法中“一”的探討 / 006
第三節 國家相關部門對“‘一帶一路’倡議”概念英文譯法的規定 / 010
第四節 “‘一帶一路’倡議”若干翻譯資料 / 013
第二章 “中國夢”概念的域外傳播與翻譯 / 022
第一節 “中國夢”概念英文翻譯不能簡單複製“美國夢”/ 024
第二節 “中國夢”概念英文翻譯的幾種形式及語法分析 / 028
第三節 “中國夢”概念英文翻譯可能的社會影響 / 033
第四節 國家相關部門對“中國夢”概念英文翻譯的選用 / 036
第三章 政治話語翻譯的方法、途徑與策略 / 038
第一節 從“歸化”轉向“異化”/ 040
第二節 “以我為主”與“以客群為輔”/ 044
第三節 政治話語翻譯的“三個注重”/ 049
第四章 政治話語翻譯語料庫的運用 / 053
第一節 運用語料庫對我國“一帶一路”傳播進行研究 / 055
第二節 運用語料庫對西方媒體宣傳“一帶一路”進行研究 / 058
第三節 運用語料庫對美國主流媒體宣傳“一帶一路”進行研究 / 065
第五章 我國高校外語課程設定與人才培養研究 / 069
第一節 政治話語對外傳播中的語言及相關因素 / 071
第二節 政治話語對外傳播中翻譯人才的培養 / 079
第三節 “‘一帶一路’倡議”下民辦高校複合型人才的培養 / 081
第四節 “‘一帶一路’倡議”下地方高校商務英語課程體系探究 / 084
第六章 專門用途英語教學與翻譯研究 / 087
第一節 茶文化英語教學與翻譯研究 / 089
第二節 醫學類英語教學與翻譯研究 / 092
第三節 體育類英語教學與翻譯研究 / 095
第四節 法律類英語教學與翻譯研究 / 107
第五節 商務類英語教學與翻譯研究 / 111
主要參考文獻 / 123
附 錄 部分重要的漢語表達及其英語翻譯 / 129
後 記 / 150

編輯推薦

目前,語言翻譯已經成為一些高校著力打造的重要對象,“英語翻譯”甚至由一門課程發展為一個專業。在這個世界上,漢語是使用人口最多的語言,而英語是分布面積最廣的語言。漢語翻譯為英語,英語翻譯為漢語,其必要性、重要性日益突出。改革開放初期,國內需要功的企業管理經驗,“英譯漢”曾經發揮了重要作用;經過四十多年的發展,我國強調由“中國製造”向“中國創造”轉型,“漢譯英”有助於實現“走出去”的目標。

作者簡介

唐利芹(1976— ),女,山東陽穀縣人,現任職于吉林師範大學大學外語部,副教授,碩士生導師,在讀博士。主要從事翻譯理論與實踐、跨文化交際和英語教學等研究。主持和參加的教育部、省級、廳級和校級科研項目23項,支持項目包括吉林省級課題“一帶一路”倡議下中國政治話語域外傳播與翻譯轉換研究”“文化習得的反思與大學外語教學的重構研究”“外語教學中的“滲透式”跨交際文化交際能力培養模式研究”等。公開發表學術論文33篇,其中2篇SCI,10篇核心,參編教材2部,專著1部。與本著作相關的論文包括《產學結合的本地化翻譯人才培養模式研究》《構建慕課時代高校翻譯教學新模式》等。各類科研獲獎8項,教學獲獎8項,其他獲獎4項。2017年8月至2018年8月到美國蒙大拿大學訪學一年。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們