《高校英語翻譯系列教材·漢英翻譯技巧教學與研究》是2005年中國對外翻譯出版公司出版的圖書。本書可供英語專業碩士生、本科生使用,也可供教師講解翻譯原理時使用,還可供讀者自學使用。
基本介紹
- 中文名:漢英翻譯技巧教學與研究
- 作者:王大偉
- 出版時間:2005年8月1日
- 出版社:中國對外翻譯出版公司
- 頁數:356 頁
- ISBN:9787500113973
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
《高校英語翻譯系列教材·漢英翻譯技巧教學與研究》是2005年中國對外翻譯出版公司出版的圖書。本書可供英語專業碩士生、本科生使用,也可供教師講解翻譯原理時使用,還可供讀者自學使用。
《高校英語翻譯系列教材·漢英翻譯技巧教學與研究》是2005年中國對外翻譯出版公司出版的圖書。本書可供英語專業碩士生、本科生使用,也可供教師講解翻譯原理時使用,還可供讀者自學使用。作者簡介1951年生。上海海事大學外語學院...
《漢英翻譯技巧》是1999年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是單其昌。內容簡介 本書講座漢譯英的技巧。全書分為十章。第二章到第五章及第九章分別論述如何達到漢譯英的各項基本要求,如確切、清楚、流暢、生動、簡潔等。每章都...
《英漢翻譯及翻譯教學研究》是2021年黑龍江科學技術出版社出版的圖書,作者是李青。內容簡介 本書主要分為兩個部分,第一部分是一到三章,講述英漢翻譯問題。第一章中向讀者闡述翻譯概論,分別介紹翻譯的定義、類別以及標準,希望可以讓...
文化差異對翻譯的影響 第3章 教學中常用句型的翻譯教學分析 3.1 英漢語言結構的對比研究 3.2 中英文互譯句型的原則和技巧 第4章 段落篇章翻譯 4.1 段落的概念 4.2 不同文體的語篇翻譯 第5章 中英美文翻譯賞析 參考文獻 ...
第二節 定語從句的漢譯 第三節 同位語的漢譯 第四節 被動語態的漢譯 第五節 分句、合句法 第六節 英語長句的漢譯 第七章 漢英翻譯技巧 第一節 詞語省譯法 第二節 詞語增譯法 第三節 漢語縮略語的英譯 第四節 漢語成語的...
翻譯教學與實踐研究綜述 A Survey of the Studies on the Teaching and Practice of Translation 一、翻譯教學:理論·方法·技巧 引導學生樹立辯證的翻譯觀(1997)Teaching Translation in a Dialectical Approach(1997)英語專業翻譯教學應...
第一節 翻譯技巧概述 第二節 英語翻譯常用技巧 一、解包袱法 二、詞性轉換法 三、增減重複法 四、反面著筆法 五、分合移位法 六、對“詞性轉換”的新認識 第四章 英漢語詞的翻譯 第一節 英漢詞義的理解 一、從詞的語法分析來...
《翻譯教學與研究》是2010年復旦大學出版社出版的圖書,作者是黃勇民。內容簡介 《翻譯教學與研究(第1輯)》是系統研究近代翻譯文學的學術專著,開創性地從巨觀上對中國近代翻譯文學的發展軌跡和總體特徵進行事實求是的學理探究,有關專家將...
《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》是2015年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是安曉宇。內容簡介 《跨文化視野下的英漢翻譯教學研究》以跨文化視角為出發點對英漢翻澤教學進行研究,既闡述了翻譯、交際、跨文化交際等相關理論,同時對跨...
《英漢文化翻譯教學與實踐研究》是2021年廣東旅遊出版社出版的圖書,作者是陳璐、羅穎、汪銀萍。內容簡介 本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,在內容上重點研究了翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,從語言學視角下介紹了翻譯觀...
《現代漢英翻譯技巧》是1999年世界圖書出版公司出版的圖書,作者是王大偉。內容簡介 本書有機地將翻譯理論與翻譯實戰結合在一起。由於例句全部選自當代實用漢語,涉及經濟、政治、法規、交通等當代熱點話題,其實用性是不言而喻的。同時,...
鑒於這種情況,我們意識到,只要從事翻譯實踐,在學期間不論是本科生還是專科生,他們都必須把基本翻譯技巧學好,否則就難以勝任翻譯實踐工作。當然,在有限的教學時限內,任何教師都無法讓學生掌握日後翻譯實踐中的全部技巧。本、專科學校...
第六節 研究的質量控制 第七節 研究的倫理思考 第三章 漢語母語教師個案——易老師 第一節 易老師的漢英譯者能力 第二節 易老師的漢英翻譯教學能力 第三節 易老師將漢英譯者能力轉化為漢英翻譯教學能力的“心理化”過程 第四節 ...
第二節 英漢語言的對比 第三章 英漢翻譯常用的方法與技巧 第一節 詞義的選擇、引申和褒貶 第二節 詞類的轉換 第三節 詞的增補 第四節 詞的省略 第五節 詞的重複 第六節 正說反譯與反說正譯 第四章 習語的翻譯 第一節 關於...
第四章 英語中的術語與翻譯 第一節 術語與概念 第二節 術語的定名原則 第三節 術語化 第四節 術語的翻譯 第五章 翻譯的藝術性 第一節 形象的翻譯 第二節 典故的翻譯 第三節 辭格的翻譯 第六章 翻譯教學與研究 第一節 翻譯...
孫序,博士,上海大學外國語學院講師,研究方向:口譯研究和翻譯教學。李曉康,博士,上海外國語大學國際教育學院講師,研究方向:語言學。鄭晶,碩士,上海套用技術學院講師,研究方向:外語教學、翻譯。圖書目錄 第一章翻譯的語義技巧 1.1...
《英漢翻譯技巧與實踐》是2013年6月1日旅遊教育出版社出版的圖書,作者是蔣璐。內容簡介 翻譯教學要置於一個既跨學科又跨文化的立體語境中去考量,在啟迪成人學生領悟翻譯理論與原則的指導意義及技巧方法運用的同時,來體驗翻譯不僅是語碼...
本書是為非英語專業的大學生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻譯基本理論知識與原則;常用翻譯方法、技能與技巧;實用英漢互譯訓練和指導;有針對性的各類文體英漢互譯獨立練習。本教材內容經過清華大學等眾多高校課堂教學長期...
本書定位在國內高校英語專業研究生、本科生的翻譯教學上,同時也可作為翻譯愛好者和翻譯工作者的參考資料。圖書目錄 第一部分 漢英翻譯概論 第一章 中國翻譯史概述 第二章 翻譯的標準與過程 第一節 翻譯的標準 第二...
中國傳統相聲語言表演技巧的英譯策略探析——以“貫口”和“怯口”的翻譯為例 高博 翻譯教學 近30年我國科技翻譯教材建設發展與對策研究——一項基於CiteSpace的可視化圖譜分析 焦丹 管海方 MTI畢業論文寫作的探索與實踐——以哈...
本書定位在國內高校英語專業研究生、本科生的翻譯教學上,同時也可作為翻譯愛好者和翻譯工作者的參考資料。本書的教學思想以翻譯實踐為主,教學內容以方法、技巧為重,理論與實踐相結合,目標是培養實用型人才。在翻譯方法上力圖拓展新的...
加強翻譯課程建設,提高翻譯教學質量;漢英語對比與翻譯理論研究;提供高質量的英漢語互譯(包括日漢、法漢、俄漢和韓漢互譯)服務,加強同社會的合作,提高為社會服務的能力。課程建設 從2006年起到2007年12月,將翻譯課程建設成為綿陽...
《漢英句法翻譯技巧》是2013年中國人民大學出版社出版的一部圖書,作者是王憲生。內容簡介 《漢英句法翻譯技巧》一書結合作者王憲生多年的翻譯教學實踐精編而成,書中幾乎涵蓋了所有漢譯英翻譯中可能遇到的句法翻譯技巧。每個典型例句後都...
《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》是2008年9月中國經濟出版社出版的圖書,作者是杜爭鳴。該書以作者近20年從事翻譯實踐與教學的第一手資料和經驗總結出發,深入討論語言翻譯中難以避免的各種文化問題——比如文化衝突、文化適應與調停等...
《新漢英翻譯教程》是2006年南京大學出版社出版的圖書,作者是范勇。內容簡介 本書是根據作者近十年教授漢譯英課程所積累的講義和教學材料,並參考了討論漢譯英技巧方法的大量期刊文獻資料,以及近幾年來出版的部分優秀漢譯英教材編寫而成...
漢英諺語和歇後語的翻譯等內容;第五章是英語翻譯的技巧與策略,主要闡述英語翻譯的常用技巧、英語翻譯的策略探討等內容;第六章為英語翻譯教學的實踐創新,主要闡述辭彙翻譯教學、段落翻譯教學、語法翻譯教學等內容;第七章為英語翻譯教學法...
《英漢句法翻譯技巧》是2013年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是王憲生。內容簡介 王憲生編著的《英漢句法翻譯技巧》一書結合作者多年的翻譯教學實踐精編而成,書中涵蓋英譯漢翻譯中常用的句法翻譯技巧。每個例句都配有詳細的講解和...
《英漢詞語互譯研究》是2009年廣西出版社出版的圖書,作者是何家寧。本書儘量兼顧傳統的微觀研究及其相關成果,並具體介紹了詞語翻譯的技巧、工具以及詞語翻譯研究的方法,使詞語翻譯更為準確恰當,從而提高譯文的質量。內容簡介 與一般翻譯...