漢英翻譯技巧教學與研究

漢英翻譯技巧教學與研究

《高校英語翻譯系列教材·漢英翻譯技巧教學與研究》是2005年中國對外翻譯出版公司出版的圖書。本書可供英語專業碩士生、本科生使用,也可供教師講解翻譯原理時使用,還可供讀者自學使用。

基本介紹

  • 中文名:漢英翻譯技巧教學與研究
  • 作者:王大偉 
  • 出版時間:2005年8月1日
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 頁數:356 頁
  • ISBN:9787500113973
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
作者簡介,內容簡介,圖書目錄,

作者簡介

1951年生。上海海事大學外語學院院長、教授。研究方向:翻譯與套用語言學。曾在國內外權威、核心期刊發表20餘篇論文.包括在英國著名套用語言學刊物上發表24頁長篇論文(OptirnaI Language Leaming Based On the Comprehension-Production Distinction,ELT Documents 124,Pergamon,1986)。撰寫翻譯專著、教材5本.包括《現代漢英翻譯技巧》和全國翻譯資格考試輔導叢書《英語筆譯實務3級》。在外文出版社、譯林出版社出版漢譯英著作2部。主持交通部《中國航運白皮書》的漢譯英工作。主編“十五”國家級規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊學生用書、教師用書、試題庫,被全國百餘所高校採用。

內容簡介

本書從辭彙、語義、語法、篇章等方面對翻譯技巧進行深入而詳盡的探討,所選例句多達185條。涵蓋面寬,涉及經濟、政治、法規、交通、外交、文學等話題。實用性強,大多數例句有兩種英譯文,以便讀者進行對比分析,從而更深刻地了解翻譯的原理與技巧。

圖書目錄

總序
前言
譯例出處及
1 辭彙
1.1 褒、貶義的準確
1.2 一詞雙義引起的簡練
1.3 選擇正式或非正式用詞
1.4 變換用詞
1.5 漢英辭彙視點差異
1.6 動態與靜態
1.7 填充詞
1.8 冠詞
1.9 範疇記號
1.10 詞語的搭配能力
1.11 數字的模糊表達
1.12 倍數、百分比的譯法
2 句法結構
2.1 介詞詞組
2.2 狀語
2.3 定語
2.4 漢語無主句、無賓句的處理
2.5 主從關係的處理
2.6 合併與分拆
2.7 並列結構
2.8 多層次並列關係
2.9 提取“公因式”
2.10 管轄問題
3 篇章
3.1 銜接
3.2 連線詞語的銜接力
3.3 語段銜接
3.4 尾心與尾重
3.5 漢語主題的幾種譯法
4 修辭與語義
4.1 形象的處理
4.2 擬人化
4.3 減弱語氣
4.4 加強語氣
4.5 重複的處理
4.6 可推斷地點、時間、人體的省略
5 譯者的主體性
5.1 基礎語法項目
5.2 詞語語義的模糊性
5.3 句子結構
5.4 語篇
5.5 意象、修辭的處理
5.6 邏輯準確
5.7 對文化信息豐富的詞語的解釋性翻譯
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們