《漢英翻譯技巧:譯者的金剛鑽》是2009年西北工業大學出版社的圖書。
基本介紹
- 中文名:漢英翻譯技巧:譯者的金剛鑽
- 作者:黃成洲主編
- 出版時間:2009年1月1日
- 出版社:西北工業大學出版社
- ISBN:9787561224960
- 類別:外語圖書
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
《新世紀翻譯技巧叢書》共分上、下兩冊,即《漢英翻譯技巧——譯者的金剛鑽》和《英漢翻譯技巧——譯者的金剛鑽》。本書共分三部分,十章。章介紹中國翻譯史。第二章介紹翻譯的標準與過程。第三章講述漢英文化差異與翻譯。第四~八章分別研究詞語、句法、篇章、修辭與文體的翻譯方法與技巧。第九章針對讀者常見的翻譯難點進行討論與歸納。為了方便讀者鞏固所學知識,第十章提供了名篇翻譯練習,還在附錄中給出了參考答案。本書的特點可用八個字概括:新、巧、佳、活、強、精、寬和全。
本書定位在國內高校英語專業研究生、本科生的翻譯教學上,同時也可作為翻譯愛好者和翻譯工作者的參考資料。
圖書目錄
第一部分 漢英翻譯概論
第一章 中國翻譯史概述
第二章 翻譯的標準與過程
第一節 翻譯的標準
第二節 翻譯的過程
第三章 漢英文化差異與翻譯
第二部分 漢英翻譯方法與技巧
第四章 詞語與翻譯
第一節 增詞翻譯法
第二節 省略翻譯法
第三節 轉譯翻譯法
第四節 形合與意合翻譯法
第五節 動態與靜態翻譯法
第六節 話題與主語
第七節 人稱與物稱
第八節 詞語的虛實轉換
第五章 句法與翻譯
節 句子的翻譯
第二節 “是”字句的翻譯
第三節 “把”字句的翻譯
第四節 強調句的翻譯
第五節 被動句的翻譯
第六節 長句的翻譯
第七節 漢語無主句的翻譯
第六章 篇章與翻譯
第七章 修辭與翻譯
節 諺語的翻譯
第二節 歇後語的翻譯
第三節 漢語成語的翻譯
第四節 委婉語的翻譯
第八章 文體與翻譯
節 廣告文體的翻譯
第二節 論述文體的翻譯
第三節 記敘文體的翻譯
第四節 說明文體的翻譯
第三部分 漢英翻譯指導與實踐
第九章 漢譯英實用指南
節 旅遊用語的翻譯
第二節 漢語虛詞的翻譯
第三節 漢語新難詞語的翻譯
第四節 漢語倍數增加與減少的翻譯
第五節 模糊語義的翻譯
第六節 形象的翻譯
第七節 標點符號的翻譯
第八節 誤譯舉例
第十章 名篇翻譯練習
節 科技文體
第二節 法律文體
第三節 論述文體
第四節 記敘文體
第五節 說明文體
第六節 新聞文體
第七節 套用文體
第八節 藝術文體
作者簡介
黃成洲,教授,女,1954年11月出生於陝西綏德,1978年畢業於西安外國語學院。現任江蘇工業學院外國語學院教授,英語專業學科帶頭人,英語語言文學研究所所長。主要研究方向為英美文學、翻譯理論與實踐。先後主持了省、校級研究課題11項,發表論文30餘篇,出版著作19部。