《英漢互譯策略在教學中的套用與探究》是2020年9月1日西北工業大學出版社出版的圖書,作者是侯衛霞。
基本介紹
- 中文名:英漢互譯策略在教學中的套用與探究
- 作者:侯衛霞
- 出版社:西北工業大學出版社
- ISBN:9787561268643
《英漢互譯策略在教學中的套用與探究》是2020年9月1日西北工業大學出版社出版的圖書,作者是侯衛霞。
《英漢互譯策略在教學中的套用與探究》是2020年9月1日西北工業大學出版社出版的圖書,作者是侯衛霞。內容簡介《英漢互譯策略在教學中的套用與探究》包括英漢互譯綜述、辭彙翻譯教學難點、教學中常用句型的翻譯教學分析、段落篇章翻...
第三節 英漢套用文體翻譯現狀及策略 第七章 跨文化交際下的英漢修辭翻譯策略 第一節 英漢修辭格的特點 第二節 常用修辭格的跨文化翻譯 第八章 中西方數字、色彩的差異與翻譯 第一節 中西方數字的差異與翻譯 第二節 中西方色彩的...
其中,翻譯活動的基本認識是翻譯實踐學習的基礎;語言、文化、思維的對比是翻譯策略套用的前提,這是《英漢互譯策略對比與套用》的核心內容;翻譯策略的評價與反思是本書的輔助性內容,旨在幫助學習者提高對翻譯實踐操作的理性認識。圖書目錄...
《認知語言學視域下的英漢翻譯策略研究》具有如下三個特點。一,前沿性。該書緊密結合翻譯教學的現狀,緊扣時代脈搏,汲取時代精華,力圖在內容和形式上實現創新。第二,實用性。在進行知識論述時,用理論去啟迪實踐,用實踐去完善理論,...
《漢英翻譯策略》的立論點是“對譯”。“對譯”之名,實為互譯,但顯然作者還有更深層次的一些考慮。全書首先簡述翻譯的純理論問題,如翻譯的本質、原則、過程、標準等。這部分簡煉到位。第一章抓住了漢外互譯的實質,從深層次的思維...
斯坦納的闡釋運作理論關照下的學術論文翻譯策略探析——以阿普爾的“斯圖亞特·霍爾論文”自譯本為例 饒莉 中國傳統相聲語言表演技巧的英譯策略探析——以“貫口”和“怯口”的翻譯為例 高博 翻譯教學 近30年我國科技翻譯教材建設發...
《英漢互譯基礎》《實用英語翻譯》系列教材,從翻譯基礎講起,到翻譯的具體套用以及翻譯在生活中的使用,對學生進行較為全面的英漢互譯的訓練。翻譯,對於中國學生來說一直是較為頭疼的事情,在AB考試中,將翻譯放在了較為重要的地位,...
《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》是2008年9月中國經濟出版社出版的圖書,作者是杜爭鳴。該書以作者近20年從事翻譯實踐與教學的第一手資料和經驗總結出發,深入討論語言翻譯中難以避免的各種文化問題——比如文化衝突、文化適應與調停等...
第三節 辭彙教學的策略 一、辭彙展示策略 二、辭彙訓練策略 三、辭彙套用策略 四、辭彙評價策略 第四節 辭彙教學案例及評述 第四章 語法教學策略及運用 第一節 語法教學概述 一、語法教學的主要內容和目標 二、語法教學中存在的問題 ...
3.2 聽力教學中的相關理論與實踐 3.2.1 圖式理論與聽力理解 3.2.2 互動理論與聽力教學 3.2.3 輸入輸出理論與聽力教學 3.2.4 會話含意理論與聽力教學 3.3 聽力教學的可選策略與方法 3.3.1 元認知策略在聽力教學中的套用及...
探討了英漢隱喻中的文化認知和跨文化視角,以便在英語翻譯時能夠更好地把握不同語言在形式與意義表達上的基本規律,並在具體的英語翻譯實踐中注重跨文化翻譯策略的運用,為隱喻認知語言學理論在英語翻譯實踐中的套用提供了新的思路,開闢了...
翻譯學的發展及取向流派之爭、譯者的素質條件和中西方翻譯理論發展概況,從多個維度論述了國內套用廣泛的主要翻譯理論,包括生態翻譯學理論、功能翻譯理論、隱喻翻譯理論等,進一步探究了翻譯發展的具體策略及新時代翻譯教學的主要問題。
套用翻譯功能論翻譯理論與實務叢書——套用翻譯功能論,結合西方功能翻譯理論系統論述套用翻譯不同體裁的文本功能特徵和翻譯策略導向。 根據不同文本的功能和翻譯目的、翻譯要求,著重時政、科技、旅遊、廣告、公文等體裁的漢英互譯。 理論闡述...