英漢互譯策略對比與套用

英漢互譯策略對比與套用

《英漢互譯策略對比與套用》是2011年北京語言大學出版社出版的一本圖書,作者是張威、董娜。

基本介紹

  • 書名:英漢互譯策略對比與套用
  • 作者:張威、董娜
  • ISBN:9787561932018
  • 頁數:227
  • 定價:39.00元
  • 出版社北京語言大學出版社
  • 出版時間:2011-12
內容簡介,目錄,

內容簡介

張威、董娜編著的《英漢互譯策略對比與套用》主要涉及四方面內容:
翻譯活動的基本認識與理解(翻譯定義、翻譯標準、翻譯過程、翻譯能力、翻譯質量等);英漢語言對比分析(包括辭彙、句法、語篇、語言綜合特點、修辭、文體等);英漢文化與思維對比分析;翻譯策略介紹與評價。
其中,翻譯活動的基本認識是翻譯實踐學習的基礎;語言、文化、思維的對比是翻譯策略套用的前提,這是《英漢互譯策略對比與套用》的核心內容;翻譯策略的評價與反思是本書的輔助性內容,旨在幫助學習者提高對翻譯實踐操作的理性認識。

目錄

緒論
第一節 翻譯定義的客觀認識
1.1 "翻譯"的界定
1.2 "翻譯"與"翻譯研究"
第二節 翻譯標準的多元體系
第三節 翻譯操作的基本程式
第四節 翻譯能力的影響因素
4.1 翻譯能力的構成因素
4.2 翻譯能力的評定
第五節 翻譯方法的綜合套用
第六節 翻譯質量的綜合評估
第七節 翻譯理論的實踐作用
7.1 翻譯理論的層次性
7.2 翻譯理論與實踐的關係
第八節 翻譯研究的主要規範
8.1 翻譯研究的內容體系
8.2 翻譯研究的主要思路與方法
練習
小結
閱讀與思考
第一章 辭彙語義比較與翻譯策略
第一節 英漢辭彙結構與語義對比分析
1.1 辭彙結構分析
1.2 語義分析
第二節 英漢辭彙互譯的轉換策略
2.1 辭彙語義判斷
2.2 辭彙性質轉換
2.3 表達習慣調整
練習
小結
閱讀與思考
第二章 句法結構比較與翻譯策略
第一節 英漢句法結構對比分析
1.1 英漢句子的概念分析
1.2 英漢句法結構對比
1.3 英漢句型對比分析
1.4 英語"主+謂"結構與漢語"話題+說明"結構
第二節 英漢句式互譯的轉換策略
2.1 英漢句子翻譯的基本原則與策略
2.2 漢英句子翻譯的基本原則與策略
練習
小結
閱讀與思考
第三章 語篇組織比較與翻譯策略
第一節 語篇與語篇對比總體介紹
1.1 語篇的界定
1.2 語篇的特點與作用
1.3 語篇與語境
1.4 語篇對比
第二節 英漢語篇信息銜接比較與翻譯策略
2.1 照應
2.2 替代
2.3 省略
第三節 英漢語篇信息邏輯比較與翻譯策略
3.1 英漢語篇信息邏輯對比
3.2 時序律
3.3 範圍律
3.4 因果律
第四節 英漢語篇信息結構比較與翻譯策略
4.1 敘事結構
4.2 敘事視角,
4.3 語篇邏輯調整
4.4 信息布局
練習
小結
閱讀與思考
第四章 語言綜合特點比較與翻譯策略
第一節 英漢語言特徵對比
第二節 綜合語與分析語
2.1 形態變化
2.2 英語詞(語)序比較靈活,漢語詞(語)序相對固定
2.3 虛詞比較
第三節 形合與意合
3.1 形合與意合的相對性
3.2 英語的形合法
3.3 漢語的意合
第四節 主語與主題
第五節 物稱與人稱
5.1 英語非人稱句式分析
5.2 被動式
5.3 "物稱"與"人稱"的轉換
第六節 靜態與動態
6.1 名詞化
6.2 名詞施事者代替動詞
6.3 名詞性修飾表達
6.4 介詞表達動作意義
6.5 動詞的弱化與虛化
6.6 形容詞或副詞表達動作意義
6.7 "靜態"與"動態"的轉換
第七節 抽象與具體
7.1 漢語具體表達多而抽象表達弱的原因
7.2 英語抽象表達強的原因
7.3 "抽象"與"具體"的轉換
練習
小結
閱讀與思考
第五章 語言修辭比較與翻譯策略
第一節 英漢修辭方式對比分析
1.1 語義修辭
1.2 結構修辭
1.3 音韻修辭
第二節 英漢修辭方式比較與翻譯策略
2.1 保留原文修辭形式
2.2 套用譯文修辭方式
2.3 增補修辭形象
2.4 省略原文修辭形象
2.5 "不可為"的修辭翻譯
練習
小結
閱讀與思考
第六章 思維比較與翻譯策略
第一節 英漢思維比較分析
第二節 思維模式與語言結構
2.1 英語思維模式與英語語言結構
2.2 漢語思維模式與漢語語言結構
2.3 英語重抽象思維,漢語重形象思維
2.4 英語重直線思維,漢語重曲線思維
2.5 英語思維的主、客體分明,漢語思維的主、客體融合
2.6 英語重形式邏輯,漢語重辯證思維
2.7 中國思維重整體,西方思維重個體
2.8 漢語思維重悟性,英語思維重理性
練習
小結
閱讀與思考
第七章 文化比較與翻譯策略
第一節 語言與文化概述
1.1 文化的界定
1.2 文化中的語言與語言中的文化
第二節 英漢文化比較與翻譯策略
2.1 中英文化間的文化預設
2.2 中英文化間的文化衝突
2.3 文化衝突的翻譯策略
練習
小結
閱讀與思考
第八章 文體比較與翻譯策略
第一節 科技文體的翻譯
1.1 科技文體的界定
1.2 辭彙特點及其翻譯策略
1.3 句法特點及翻譯策略
第二節 旅遊文體的翻譯
2.1 旅遊文體的界定
2.2 英漢旅遊文體的特點
2.3 旅遊文體中辭彙翻譯的策略
2.4 旅遊文體翻譯中的文化背景因素
第三節 法律文體的翻譯
3.1 法律文體的界定
3.2 法律文體的用詞特點及翻譯策略
3.3 法律文體的句法特點及翻譯策略
3.4 法律文體的行文程式特點及翻譯策略
第四節 新聞文體的翻譯
4.1 新聞文體的界定
4.2 新聞標題的翻譯
4.3 新聞文體的用詞特點
4.4 新聞文體的句法特點
4.5 新聞編譯
第五節 廣告文體的翻譯
5.1 廣告文體的界定
5.2 商標的英譯
5.3 廣告口號的英譯
5.4 廣告正文的英譯
練習
小結
閱讀與思考
第九章 英漢互譯策略總結
第一節 翻譯策略的組成與性質
1.1 翻譯策略的性質、內容與作用
1.2 翻譯學習策略與翻譯實踐策略的關係
第二節 英漢互譯策略總結
2.1 英漢互譯策略的"可逆性"
2.2 英漢互譯的關鍵步驟
2.3 英漢互譯的核心要素
練習
小結
閱讀與思考
練習參考答案
後記
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們