翻譯思維、策略與技巧

翻譯思維、策略與技巧

本書以翻譯思維、策略與技巧為框架,重在傳授翻譯的核心思維以及過程化的翻譯策略,也創造性地總結以往文獻未曾涉及的句子/詞語翻譯現象,並介紹了翻譯技術和項目管理方法。

基本介紹

  • 書名:翻譯思維、策略與技巧
  • 又名:Translation Mentality,Strategy and Technique
  • 作者:鄭劍委,範文君
  • ISBN:9787307205925
  • 頁數:231
  • 定價:39
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 出版時間:2018年11月
  • 裝幀:平裝
主要內容,作者簡介,目錄,

主要內容

本書以翻譯思維、策略與技巧為框架,重在傳授翻譯的核心思維以及過程化的翻譯策略,也創造性地總結以往文獻未曾涉及的句子/詞語翻譯現象,並介紹了翻譯技術和項目管理方法。文中語料絕大部分都是編者多年來在律所、央企和翻譯公司從事全/兼職翻譯實踐積累的真實語料。
原文解析(第二章)講解在翻譯之前如何對原文本進行批評分析,識別其文本類型以及語法、邏輯等錯誤,確保原文是可以翻譯的高質量文本。
翻譯思維(第三章)是指導翻譯實踐的巨觀理念,是從源語此岸到達目的語彼岸的指南針,翻譯思維包括譯本獨立性、翻譯目的、對等和不對等思維。對等思維包括語義對等、形式對等、效果對等和審美對等。不對等思維包括目的論不對等、女性主義不對等和內外有別。
翻譯策略(第四章)是譯者選擇的從源語此岸到達目的語彼岸的路線,例如歸化與異化,直譯與意譯,從上到下的結構性翻譯策略與從下到上的重寫性翻譯策略。其中,本書提出的結構性翻譯策略也能夠培養譯者進行譯前編輯的能力。

作者簡介

鄭劍委,1988年生,江西臨川人,畢業於廣東外語外貿大學高翻學院,現任教於武漢工程大學。長期從事法律、財經全/兼職翻譯實踐,在《外語學刊》、《外文研究》、《中國科技翻譯》、《華文文學》、《西南交通大學學報》等英語和核心期刊發表論文10餘篇。

目錄

第一章 何謂翻譯?
1.1翻譯概覽
1.2翻譯的傳統定義
1.2翻譯的新定義-翻譯處理
1.4編譯、改譯、本地化、機器翻譯編輯
1.5翻譯倫理-“忠”與“不忠”
1.6翻譯素養和翻譯學習
第二章 原文解析
2.1文本類型
2.2語法、邏輯和專業知識
2.3傳播媒介
第三章 翻譯思維
3.1譯本獨立性
3.2翻譯目的
3.3對等
3.3.1語義對等
3.3.2形式對等
3.3.3效果對等
3.3.4審美對等
3.4不對等
3.4.1目的論與不對等
3.4.2女性主義與不對等
3.4.3內外有別
第四章 過程視角的翻譯策略
4.1翻譯策略概覽
4.2重寫性翻譯策略
4.3結構性翻譯策略
4.4翻譯策略對比
第五章 句子翻譯現象
5.1縮譯
5.2擴譯
5.3換序
5.4句法功能轉變
5.5正反轉換
5.6主被轉換
第六章 詞的翻譯
6.1詞義、概念與事物的關係
6.2語境意義與翻譯
6.3詞語翻譯策略與技巧
6.3.1替代譯法
6.3.2變譯
6.3.3詞性的轉變
6.3.4維度的轉變
6.3.5換序
6.4文化詞的翻譯
6.5常見英語抽象辭彙的翻譯
6.6語言符號的翻譯
第七章 翻譯技術與項目管理
7.1計算機輔助翻譯技術
7.2機器翻譯編輯
7.3翻譯項目管理
第八章 實用語篇翻譯
8.1財經翻譯
8.2旅遊翻譯
8.3政治翻譯
8.4證書函件翻譯
8.5文化藝術翻譯
8.6工程翻譯
8.7契約翻譯
[附錄]英漢翻譯家初識
[附錄]線上語料庫和術語庫
[附錄]翻譯工具和雲翻譯平台
[附錄]部分練習參考答案

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們