《套用型翻譯系列教材:英漢比較與翻譯》按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式;語料主要來自北京外國語大學通用漢英對應語料庫、美國當代英語語料庫(COCA),英國國家語料庫(BNC)以及其他可線上檢索的語料,語料真實,實用性強,涉及政治、經濟、文化和社會生活等方面,並選用了較多的非文學例證。
基本介紹
- 中文名:套用型翻譯系列教材:英漢比較與翻譯
- 外文名:English-chinese Comparative Studies and Translation
- 作者:董曉波
- 出版日期:2013年10月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787566305480
- 品牌:對外經濟貿易大學出版社
- 出版社:對外經濟貿易大學出版社
- 頁數:298頁
- 開本:32
- 定價:35.00
基本介紹
內容簡介
作者簡介
圖書目錄
翻譯的概念與本質
翻譯的標準與原則
翻譯的分類
翻譯過程中譯者的素質與權責
第二章英漢詞語比較與翻譯
英漢詞義對比與翻譯
英漢詞語構詞法對比與翻譯
第三章英漢句法對比與翻譯
英漢句子結構對比與翻譯
英漢句子語序對比與翻譯
長句翻譯
第四章英漢語篇比較與翻譯
英漢語篇的構成
英漢語篇手段對比
英漢語篇翻譯
第五章英漢成語比較與翻譯
英漢成語民族文化內涵對比與翻譯
英漢成語對應問題與翻譯
第六章英漢顏色詞比較與翻譯
英漢顏色詞辭彙比較
英漢顏色詞文化內涵比較
英漢顏色詞翻譯技巧
第七章英漢動物詞比較與翻譯
英語文化教學中的動物喻詞
英漢動物詞的文化內涵比較
英漢動物詞的語義構成比較
英漢動物辭彙喻義相似性比較
英漢動物詞翻譯方法
第八章英漢修辭對比與翻譯
英漢修辭對比
英漢具體修辭手法對比與翻譯
英漢修辭翻譯方法
第九章文化、思維與翻譯
文化與翻譯
中英思維方式與英漢互譯
第十章英漢文化意象比較與翻譯
文化意象的內涵與理解
英漢文化意象的比較
英漢文化意象的翻譯
第十一章英漢委婉語比較與翻譯
委婉語概述
英漢委婉語比較
英漢委婉語的翻譯方法
第十二章英漢外來詞比較與翻譯
英漢外來詞來源比較
英漢外來詞的原因
英漢外來詞的類型及翻譯
第十三章英漢稱謂語的功能比較與翻譯
英漢稱謂語的功能比較
英漢稱謂語的翻譯策略
第十四章英漢文體差異與翻譯
文學文體翻譯
科技文體翻譯
新聞文體翻譯
商務文體翻譯
法律文體翻譯
第十五章英漢翻譯方法概述
直譯與意譯
英漢翻譯常用技巧
參考文獻
文摘
譯文:(事實則是這樣)從投降那一天起,巴黎就嚴加戒備,因為俾斯麥的俘虜們把法國出賣俾斯麥的時候就保留了一支相當可觀的衛隊,目的是為了威嚇巴黎。
原文中包含著一個主句,一個非限制性定語從句和一個時間狀語從句,由於which引導的定語從句很長,因此譯文中把它譯成為一個原因狀語從句,置於句尾,而將主句“Parisstoodonthewatch”提到了前面。長句,如果是由各種連詞連線的多重複合句,翻譯時只要在有關聯詞的地方把句子拆開分別譯出,然後組織句子就可以了。
總之,在翻譯英語長句時,我們不要因為句子太長而產生畏懼,要充分理解原文的意思、情感和風格等,採用化零為整的方法。根據原文的結構和涵義,把它分為幾個短句,再按照原文的思路和順序,用符合漢語的表達習慣,忠實地轉達原文的意思。
二、漢語長句的英譯
漢語主張簡約,句子通常較精練短小。