實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)

實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)

《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》是對外經濟貿易大學出版社出版的一本書籍,作者是彭萍

基本介紹

  • 書名:實用旅遊英語翻譯(英漢雙向) 
  • 作者彭萍 
  • ISBN:9787566315335
  • 類別:套用型翻譯系列教材
  • 定價:32.00元 
  • 出版社對外經濟貿易大學出版社 
  • 出版時間:2016年4月
  • 開本:185mm×260mm/
第二版前言,章節目錄,

第二版前言

《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》讀者反響不錯,出版社敦促我對此書進行修訂從而能夠出版第二版,喜聞這一訊息,我非常激動,欣然接受了出版社的邀請。但是,平時的工作總是很忙,修訂工作總是不斷被打斷,到今天終於感覺比較滿意,也算是給自己和出版社一個交代。
旅遊翻譯發展的勢頭強勁,本人多年來從事旅遊翻譯實踐工作從未中斷,而且感覺市場需求越來越大,因此對廣大熱愛翻譯的讀者來說,這種市場發展態勢無疑是非常重要的機遇。能夠將自己的旅遊翻譯心得帶給讀者,也是我莫大的安慰和榮幸。尤其是在本書修訂期間,我承擔了中國國家旅遊局30多萬字的旅遊翻譯文本以及地圖校對工作,涉及48個旅遊目的地。這也使我進一步認識到旅遊翻譯的重要性以及國內旅遊翻譯的優點和欠缺所在。而且,非常高興的是,今年6月初我將自己歸納出的國內旅遊翻譯存在的問題和對策與來自英國阿伯丁大學的翻譯教授們分享與探討,一些實例的分析和修訂以及我所提出的具體對策和巨觀解決方案得到了他們的高度認可,從而提高了我的信心。我把其中一部分具體內容加進本書,變成了第二章。
由於自己感覺到第一版在理論論述方面和體例方面算是比較完善了,所以這些方面我沒有做大的調整。所做的調整如下:第一章添加了有關旅遊英語的界定;第二章完全是新加上去的;第七章單獨列出中文旅遊文本中常用的誇張、排比和對仗這樣的修辭手法;由於英語旅遊文本中關於典故、詩歌、楹聯等使用極少,故第九章刪除了英譯漢的講解,只講漢譯英,相應的熱身練習和課後練習也作了調整;大多數章節的第一模組增加或替換了一些熱身練習;大多數章節講解過程中補充了例子,或替換了原來的例子;幾乎所有章節中第三模組譯文辨析部分添加了一個中譯英的譯文辨析;第十一章語篇練習替換了一些篇章。同時限於篇幅,刪除了第一版中有關菜餚名稱的附錄。另外,有些章節在表述上有所調整。特此說明。
希望本書能夠一如既往地對讀者有所幫助。感謝對外經濟貿易大學出版社編輯譚利彬女士,感謝我的先生劉辛給予我的鼓勵和支持。同時,如有缺漏,懇請讀者不吝指正。

章節目錄

第一章旅遊翻譯概論1
一、旅遊英語翻譯的目的和必要性1
二、旅遊英語的界定2
三、旅遊翻譯的界定3
四、旅遊文本的文體特點概述5
五、旅遊文本翻譯的總體原則10
六、旅遊文本翻譯對譯者素質的要求13
思考題15
第二章國內旅遊英語翻譯的問題及對策17
一、專有名詞譯文標準不統一及其對策18
二、用詞不當及其對策19
三、語法錯誤及其對策20
四、譯文冗餘及其對策21
五、文化元素處理不當及其對策23
第三章旅遊文本的翻譯策略總論27
第一模組:熱身練習27
第二模組:旅遊文本的翻譯策略總論27
一、直譯29
二、直譯加注釋30
三、增譯32
四、省譯35
五、釋義37
六、歸化37
第三模組:譯文辨析38
第四模組:翻譯練習43
第四章旅遊文本中的用詞及其翻譯45
第一模組:熱身練習45
第二模組:旅遊文本中的用詞及其翻譯46
一、中英旅遊文本用詞的共同特點及其翻譯46
二、中英旅遊文本用詞的不同特點及其翻譯51
第三模組:譯文辨析53
第四模組:翻譯練習56
第五章旅遊文本的句式特點及其翻譯59
第一模組:熱身練習59
第二模組:旅遊文本中的句式特點及其翻譯59
一、英語旅遊文本的句式特點及其翻譯60
二、中文旅遊文本的句式特點及其翻譯66
第三模組:譯文辨析71
第四模組:翻譯練習74
第六章旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯75
第一模組:熱身練習75
第二模組:旅遊文本中的時態和語態特點及其翻譯76
一、英語旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯76
二、中文旅遊文本的時態和語態特點及其翻譯79
第三模組:譯文辨析81
第四模組:翻譯練習83
第七章旅遊文本中的修辭手法及其翻譯85
第一模組:熱身練習85
第二模組:旅遊文本中的修辭手法及其翻譯85
一、中英文旅遊材料中共有的修辭手法及其翻譯86
二、中文旅遊材料中其他修辭手法90
第三模組:譯文辨析95
第四模組:翻譯練習98
第八章旅遊文本中專有名詞的翻譯101
第一模組:熱身練習101
第二模組:旅遊文本中專有名詞的翻譯101
一、旅遊文本中純地名的翻譯102
二、旅遊文本中河流、山川、湖泊、瀑布和火山等名稱的翻譯106
三、旅遊文本中景觀標識名稱的翻譯108
四、旅遊文本中活動名稱的翻譯112
五、中國菜餚的翻譯113
第三模組:譯文辨析117
第四模組:翻譯練習120
第九章中文旅遊文本中典故、詩詞、俗語和楹聯等的翻譯123
第一模組:熱身練習123
第二模組:中文旅遊文本中典故、詩詞、俗語和楹聯等的翻譯123
一、中文旅遊文本中典故的翻譯123
二、中文旅遊文本中詩詞的翻譯125
三、中文旅遊文本中俗語的翻譯126
四、中文旅遊文本中楹聯的翻譯127
第三模組:譯文辨析128
第四模組:翻譯練習132
第十章旅遊景點公示語的翻譯135
第一模組:熱身練習135
第二模組:旅遊景點公示語的翻譯135
一、公示語的定義和功能135
二、旅遊公示語的翻譯原則136
三、旅遊公示語的文體形式及其翻譯138
第三模組:譯文辨析144
第四模組:翻譯練習147
第十一章旅遊篇章翻譯練習149
英譯漢(10篇)149
漢譯英(10篇)158
本書練習參考譯文165
附錄一旅遊常用辭彙(英漢對照)195
附錄二常用公示語的翻譯(英漢對照)201
主要參考文獻206

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們