《大學實用翻譯教程(英漢雙向)》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是董曉波。
基本介紹
- 書名:大學實用翻譯教程(英漢雙向)
- 作者:董曉波
- 出版社:對外經濟貿易大學出版
圖書信息
【書名】:大學實用翻譯教程(英漢雙向) |
【作者】:董曉波 主編 |
【叢書名】:套用型翻譯系列教材 |
【版次/印次】:1/1 |
【出版日期】:2013.6 |
【ISBN】:9787566306777 |
【字數/頁數】:467千字/ |
【開本/紙張】:185mm×260mm/ |
【適用層次】:本科 |
【定價】:37.00 |
內容簡介
目 錄
第一節 中西翻譯簡史1
第二節 翻譯的性質和分類9
第三節 翻譯的標準及過程11
第二章 語言、文化與翻譯17
第一節 英漢語言起源與特點17
第二節 英漢語言異同點對比19
第三節 中西文化的差異28
第四節 翻譯中文化特色詞的處理32
第三章 計算機輔助翻譯41
第一節 計算機輔助翻譯的“前世今生”與前景展望41
第二節 計算機輔助翻譯的原理45
第三節 主流軟體的介紹及使用45
第四節 翻譯工具的使用50
第五節 如何利用搜尋引擎52
第六節 最大化利用線上翻譯54
第四章 詞語翻譯技巧59
第一節 詞類的轉換59
第二節 增詞與省詞64
第三節 詞義褒貶與選詞技巧73
第四節 成語的翻譯77
第五節 習語的翻譯80
第六節 數字的翻譯85
第五章 句子翻譯技巧91
第一節 直譯與意譯91
第二節 轉態譯法93
第三節 正反譯法96
第四節 否定句的譯法98
第五節 英語從句的翻譯101
第六節 英語長句的翻譯110
第七節 漢語無主句的翻譯112
第六章 商貿翻譯119
第一節 商貿文體的風格和用語特點119
第二節 商貿信函的翻譯124
第三節 信用證及契約的翻譯129
第七章 科技翻譯153
第一節 科技英語特點153
第二節 專業辭彙的翻譯157
第三節 常用被動式的翻譯160
第八章 廣告翻譯167
第一節 廣告英語的語言特點167
第二節 廣告翻譯原則與方法175
第三節 商標的翻譯179
第四節 企業宣傳冊的翻譯184
第九章 旅遊翻譯189
第一節 旅遊文體特點189
第二節 旅遊文體互譯的翻譯策略192
第三節 漢語古詩詞和名人典故的翻譯201
第十章 新聞翻譯211
第一節 新聞用語特點211
第二節 新聞中新詞和新造詞的翻譯214
第三節 新聞翻譯的要求與原則219
第四節 英語新聞報導翻譯時的時態處理221
第十一章 法律翻譯225
第一節 法律英語用語特點與翻譯225
第二節 辭彙、文化與法律翻譯236
第三節 法律英語常用句式及短語的翻譯239
第十二章 政論翻譯255
第一節 政論文體翻譯綜述255
第二節 中國社會特色詞的翻譯257
第三節 信息的準確傳達259
第十三章 影視翻譯267
第一節 影視翻譯的特點267
第二節 影視翻譯的基本策略269
第三節 電影標題翻譯270
第四節 字幕的翻譯274
第五節 文化信息的處理283
第十四章 世界貿易組織(WTO)英文文本的翻譯289
第一節 世界貿易組織(WTO)概述289
第二節 世界貿易組織(WTO)英文文本的語言特色293
第三節 世界貿易組織(WTO)英文文本翻譯中的注意事項303
參考文獻309