《新編大學英語翻譯教程》是2015年2月復旦大學出版社出版的圖書,作者是曾劍平、葉衛華。
基本介紹
- 書名:新編大學英語翻譯教程
- 作者:曾劍平,葉衛華
- 原版名稱:新編大學英語翻譯教程
- ISBN:978-7-309-11162-0/H.2425
- 類別:本科生教材
- 頁數:245
- 定價:32.80
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2015年2月
- 裝幀:平裝
- 開本:16
圖書信息,內容提要,圖書目錄,
圖書信息
作者:曾劍平 葉衛華 主編
定價:32.80 元
頁數:245頁
ISBN:978-7-309-11162-0/H.2425
字數:337千字
開本:16 開
裝幀:平裝
出版日期:2015年2月
內容提要
本教程的編寫適應了當前外語教學改革的需要,是一部綜合性的英漢翻譯教程。本億ᆬ袹全面,涉及翻譯常識、翻譯技巧和不同文體翻譯策略;堅持理論與實踐結合的原則,在闡述抽象的理論時輔以豐富的實例,便於讀者感悟和理解,所舉例子都具有典型性,正反結合,更能說明事物的現象;結構安排也非常合理,每章的導讀具有提綱挈領的性質,旨在引領讀者掌握學習要領。此外,每章節之後附有練習,書末提供了參考答案,便於鞏固與自學。
本教材從實用性角度出發,注重選材的廣泛性和文體的多樣性,旨在豐富學生的文體知識和翻譯技巧。它既可作大學英語的主流教材,也可作大學英語或研究生英語的輔助教材,是大學英語四、六級考試和研究生入學考試的必選參考教材。
圖書目錄
第一章 翻譯概述
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的作用
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯理論流派
第五節 翻譯方法
第六節 譯者的素質
第二章 翻譯的過程
第一節 理解
第二節 表達
第三節 審校
第三章 英漢語言和思維方式對比
第一節 英漢語言對比
第二節 英漢民族的思維方式對比
第四章 詞語的意義及翻譯技巧
第一節 詞語意義
第二節 詞義確定
第三節 詞類轉譯
第四節 重複法
第五節 增詞法
第六節 減詞法
第七節 正反互譯
第五章 結構翻譯
第一節 分譯與合譯
第二節 定語從句的翻譯
第三節 長句的翻譯
第四節 語篇翻譯
第六章 翻譯與文化
第一節 翻譯與文化的關係
第二節 文化取向與翻譯策略
第三節 文化詞語的翻譯
第四節 習語的翻譯
第七章 文體與翻譯
第一節 文學文體的翻譯
第二節 法律文體的翻譯
第三節 科技文體的翻譯
第四節 新聞文體的翻譯
第五節 套用文體的翻譯
部分練習參考答案
參考文獻
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的作用
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯理論流派
第五節 翻譯方法
第六節 譯者的素質
第二章 翻譯的過程
第一節 理解
第二節 表達
第三節 審校
第三章 英漢語言和思維方式對比
第一節 英漢語言對比
第二節 英漢民族的思維方式對比
第四章 詞語的意義及翻譯技巧
第一節 詞語意義
第二節 詞義確定
第三節 詞類轉譯
第四節 重複法
第五節 增詞法
第六節 減詞法
第七節 正反互譯
第五章 結構翻譯
第一節 分譯與合譯
第二節 定語從句的翻譯
第三節 長句的翻譯
第四節 語篇翻譯
第六章 翻譯與文化
第一節 翻譯與文化的關係
第二節 文化取向與翻譯策略
第三節 文化詞語的翻譯
第四節 習語的翻譯
第七章 文體與翻譯
第一節 文學文體的翻譯
第二節 法律文體的翻譯
第三節 科技文體的翻譯
第四節 新聞文體的翻譯
第五節 套用文體的翻譯
部分練習參考答案
參考文獻