《漢英翻譯策略》的立論點是“對譯”。“對譯”之名,實為互譯,但顯然作者還有更深層次的一些考慮。全書首先簡述翻譯的純理論問題,如翻譯的本質、原則、過程、標準等。這部分簡煉到位。第一章抓住了漢外互譯的實質,從深層次的思維差異入手,輔以文化的差異,最終落腳於語言的差異,這種由里而外的論證,為翻譯提供了理論關照。第二章突出漢英互譯的四大疑難,即語言難點、思維方式難點、文化難點和非語言因素難點,與前一章形成內在的呼應。上述兩章正是此書的第一大特色,即為漢英互譯提供理論依據。第三和第四章則是基於漢英對譯的差異,專門介紹破解難題的策略,既有具體的全譯策略,又有策略的綜合運用,這就形成了此書的第二大特點,即為漢英互譯實踐提供對策。有理據,有對策,正可以解決全譯的理論與實踐兩方面的問題。
基本介紹
- 書名:漢英翻譯策略
- 作者:田傳茂 楊先明
- 出版日期:2007年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787561753651
- 外文名:Chinese-English Translation: A New Approach
- 出版社:華東師範大學出版社
- 頁數:368頁
- 開本:16
- 品牌:華東師範大學出版社有限公司
基本介紹
內容簡介
作者簡介
楊先明,長江大學外國語學院副教授,碩士研究生導師,在讀博士研究生。研究方向:翻譯、套用語言學。
圖書目錄
自序
導言
第一章 漢英三大差異
第一節 思維方式差異
第二節 文化差異
第三節 語言差異
第二章 漢英對譯四大疑難
第一節 語言難點
第二節 思維方式難點
第三節 文化難點
第四節 非語言因素難點
第三章 漢英對譯策略
第一節 選詞
第二節 替換
第三節 增減
第四節 伸縮
第五節 分合
第六節 譯借
第七節 直譯與意譯
第八節 保留與還原
第九節 標點符號的運用
第十節 加注法
第四章 語用翻譯:技巧綜合運用
第一節 句子翻譯
第二節 常見修辭格的翻譯
第三節 文化翻譯
第四節 臨時杜撰詞語的翻譯
第五節 語篇翻譯
第六節 專八譯文選析
翻譯練習
參考譯文
參考文獻
序言
一個人的寫作僅憑文獻,搬用某某學的體系,只算得知識型寫作,而有人靠才與識,靠激情,寫出的東西不僅有體系,更有血肉,這就是智慧型寫作。傳茂的《漢英翻譯策略》即屬後一種。
本書的立論點是“對譯”。“對譯”之名,實為互譯,但顯然作者還有更深層次的一些考慮。全書首先簡述翻譯的純理論問題,如翻譯的本質、原則,、過程、標準等。這部分簡煉到位。第一章抓住了漢外互譯的實質,從深層次的思維差異入手,輔以文化的差異,最終落腳於語言的差異,這種由里而外的論證,為翻譯提供了理論關照。第二章突出漢英互譯的四大疑難,即語言難點、思維方式難點、文化難點和非語言因素難點,與前一章形成內在的呼應。上述兩章正是此書的第一大特色,即為漢英互譯提供理論依據。第三和第四章則是基於漢英對譯的差異,專門介紹破解難題的策略,既有具體的全譯策略,又有策略的綜合運用,這就形成了此書的第二大特點,即為漢英互譯實踐提供對策。有理據,有對策,正可以解決全譯的理論與實踐兩方面的問題。