《英漢-漢英套用翻譯綜合教程》是2008年上海外語教育出版社出版的一本圖書。該書主要講述了翻譯教學概述、實用文體與翻譯、功能目的論與套用翻譯、譯品的類型、科技翻譯、經貿翻譯等內容。
基本介紹
- 書名:英漢-漢英套用翻譯綜合教程
- ISBN: 9787544606479, 7544606473
- 頁數:306頁
- 出版社:上海外語教育出版社
- 出版時間:第1版 (2008年6月1日)
- 裝幀:平裝
- 開本: 16
- 叢書名: 翻譯專業本科生系列教材
- 尺寸:23 x 18.2 x 1.6 cm
- 重量 :422 g
- 條形碼:9787544606479
內容簡介,目錄,
內容簡介
《英漢:漢英套用翻譯綜合教程》在《英漢:漢英套用翻譯教程》的基礎上修訂而成。
目錄
第一章總論
第一節翻譯主體
一、譯者的社會角色
二、譯者的創造空間
三、譯者的職業素養
第二節翻譯教學
一、以翻譯理論為先導
二、以語言對比為基礎
三、以翻譯技法為主幹
四、以分析綜合為手段
五、以市場需要為導向
思考題
第二章實用文體與翻譯
第一節實用文體與文體學
第二節實用文體的體系
第三節實用文體的主要特徵
一、信息性
二、勸導性
三、匿名性
第四節實用文體的翻譯要求
一、正確
二、通達
三、適切
四、快捷
思考題
第三章功能目的論與套用翻譯
第一節功能目的論簡介
第二節功能目的論與等值論
第三節刪減與改寫
第四節功能目的論與套用翻譯
第五節翻譯目的與翻譯策略
一、原語信息的取捨
二、翻譯策略的選擇
三、譯文形式的確定
思考題
第四章譯品的類型
第一節全譯
第二節節譯
一、要言不煩
二、內外有別
三、避虛譯實
第三節改譯
一、服從政治語境
二、符合規範制度
三、順應民族文化
第四節編譯
一、語義連貫
二、分段取義
三、全文著眼
第五節摘要(譯)
一、指示性文摘
二、資料性文摘
三、資料一指示性文摘
第六節綜譯
練習題
第五章科技翻譯
第一節科技語域的類別與層次
第二節專用科技文體
一、語義客觀
二、用詞正式
三、結構嚴密
四、程式化
第三節普通科技文體
一、用詞平易
二、句法簡單
三、多用修辭格
第四節譯文的得體
一、詞的得體
二、詞組的得體
三、句子的得體
四、語段的得體
第五節篇章的翻譯
一、銜接和連貫
二、布局
三、格調
練習題
第六章經貿翻譯
第一節文體特點
一、文本的文體類型
二、詞語特點
三、句法特點
第二節翻譯原則
一、文體適合性原則
二、術語對應性原則
第三節翻譯舉要
一、運用四字結構
二、運用商務套語
三、調整句子結構
四、選用得體的詞語
五、常用詞語翻譯舉例
練習題
第七章法律翻譯
第一節翻譯要求
一、用詞精當
二、語句精練
第二節常用譯法
一、“定義”條文的英譯
二、“根據”條文的英譯
三、“目的”條文的英譯
四、“實施”條文的英譯
五、“例外(但書)”的英譯
第三節存在的問題
一、有失簡練
二、譯意失真
三、濫用“shall”
練習題
第八章新聞翻譯
第一節語言特徵
一、標題語言
二、新聞辭彙
第二節譯技講解
一、新聞標題的漢譯
二、行業用語的漢譯
三、新聞中俚(俗)語的漢譯
四、如何譯好慣用語
五、如何譯好新詞語
第三節譯理融會
一、漢譯比喻手法的若干原則
二、新聞誤譯現象例析
第四節拙譯舉偶
一、歐式中文
二、熟詞硬譯
三、忽略內涵
四、“洋”而不“化”
第五節佳譯賞析
一、巧用四字
二、變詞為句
三、修辭雜譯
四、虛實對譯
練習題
第九章廣告翻譯
第一節概述
一、廣告的功能
二、廣告的分類
三、廣告的構成
四、廣告翻譯的原則
第二節廣告標題與口號
一、句法與修辭特點
二、翻譯方法
第三節漢語廣告與商標
一、漢語廣告的語言特點
二、漢語廣告的翻譯方法
三、商標的英譯
第四節英語廣告與商標
一、英語廣告的句法特點
二、英語廣告的修辭格翻譯
三、商標的漢譯
練習題
第十章旅遊翻譯
第一節旅遊翻譯的性質和原則
第二節旅遊文體對比
一、行文習慣不同
二、文化淵源不
第三節翻譯過程與策略
一、理解原文實質
二、弄清原文內涵
三、發揮譯語優勢
第四節常用技巧
一、修辭性增譯
二、注釋性增譯
三、修辭性省譯
四、選詞用字
五、結構拆譯與組合
六、篇章整合與改寫
練習題
第十一章政論翻譯
第一節翻譯要旨
第二節翻譯技巧
一、範疇詞的省略
二、一詞雙義的簡練
三、英語詞素的簡練
四、詞義準確
五、褒、貶義的正確
六、詞類轉換
第三節譯文評析
一、英譯漢
二、漢譯英
練習題
第十二章其他語篇的翻譯
第一節簡歷
第二節會議開幕詞
第三節可行性報告
第四節年終業績報告
第五節菜譜
第六節公司簡介
第七節公共告示
附錄I第四章至第十一章練習題參考譯文
附錄Ⅱ實用新詞語漢英對照表