實用英漢翻譯

實用英漢翻譯

《實用英漢翻譯》是2005年1月1日復旦大學出版社出版的圖書。本書在繼承英語前輩研究和學習國內外英語同行專家書籍的基礎上,就翻譯理論和翻譯技巧進行了深入的探討,結合21世紀翻譯研究方面的最新成果和發展趨勢,著重進行了英漢兩種語言的對比研究。大大縮小了世界各國之間的距離,洲際活動已成為鄰里之間的交往。

基本介紹

  • 書名:實用英漢翻譯
  • ISBN:7309041704
  • 頁數:255
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2005年1月1日
  • 開本:16
內容簡介,目錄,

內容簡介

熟練掌握外語的聽、說、讀、寫、譯的技能業已成為人們日常生活所必備的能力。這就對外語的學習和研究提出了更高的要求。為適應這一形勢的緊迫需要,我們在認真學習外語界老前輩和外語同行專家研究成果的基礎上,大量閱讀中外書籍,進行了深入的探討,並經過幾年的精心策劃設計,編寫出了這套包括《實用英語語音語調》,《實用英語語法》和《實用英漢翻譯》在內的實用英語系列叢書。本系列叢書可供英語教師、英語專業學生和其他英語學習和工作者使用,有助於為英語學習奠定堅實的基礎和在此基礎上的迅速提高。同時,也為實際套用英語的工作人員提供了詳盡的參考書。願本系列叢書成為英語學習和工作者的朋友。

目錄

第一章 緒論
第二章 英漢語言對比研究與翻譯技巧
綜述
第一節 詞和詞組的翻譯
第二節 句子的翻譯
第三節 語篇層次的翻譯
第三章 文化差異與翻譯
第一節 文化差異及成因
第二節 習語的翻譯
第四章 套用文文體的翻譯
第一節 套用文文體的特點與翻譯
第二節 信函
第三節 便條、通知、啟事
第五章 科技英語翻譯
第一節 科技英語的語言特點與翻譯
第二節 各種科技文體的翻譯
第六章 新聞文體的翻譯
第一節 新聞標題的特點與翻譯
第二節 新聞文體的語言特點與翻譯
第三節各類體裁新聞的特點與翻譯
第七章 廣告英語的翻譯
第一節 廣告英語的語言構成
第二節 廣告英語的語言特點與翻譯方法
第三節 廣告英語的分類與翻譯
第八章 商務信函與外貿契約的翻譯
第一節 商務信函的語言特點及翻譯
第二節 商務信函的格式特點及翻譯
第三節 外貿契約的翻譯
第九章 文學翻譯
綜述
第一節 散文翻譯
第二節 小說翻譯
第三節 戲劇翻譯
第四節 詩歌翻譯
參考書目
答案

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們