內容提要
《實用英漢互譯教程》以非英語專業研究生為主要讀者,是根據《非英語專業研究生英語(第一外語)教學大綱》的要求和翻譯實踐需要以及社會對翻譯的需求編寫的。
本教程吸收了近年來廣大學者對翻譯學科探索的最新成果,充分體現實用和創新特色。全書共分三大部分:第一部分相對完整,包括六章內容,主要沿襲傳統翻譯教材所注重的基本知識和技巧,使學生通過較為系統的理論學習和實踐,掌握翻譯的基本知識。特別加入的“翻譯測試”部分旨在幫助學習者了解翻譯考試,提高應試水平。第二部分實用翻譯共有三章,根據學生和社會的需求篩選了三種最為常見的實用文體,旨在幫助學習者綜合運用基本知識,提高翻譯實踐技能。第三部分為知識與技能拓展,分別從三個方面擴充學習者的知識技能,包括機器翻譯(翻譯主體)、變體翻譯(譯文與原文的關係)和口譯(工作手段)三章內容。這些新穎實用的知識將有助於學習者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習題參考答案。
目錄
第一部分 翻譯理論與方法
第一章 翻譯基礎知識
第一節 翻譯的內涵
第二節 翻譯的標準
第三節 提高翻譯水平的條件
第四節 翻譯與語篇
第五節 翻譯理論的歷史和現狀
參考文獻
思考題
第二章 英漢語言化對比翻譯
第一節 辭彙對比與翻譯
第二節 句子對比與翻譯
第三節 文化對比與翻譯
第四節 辭格對比與翻譯
參考文獻
練習題
第三章 翻譯常用技巧
第一節 選義與選詞
第二節 翻譯的基本技巧
第三節 長難句翻譯
參考文獻
練習題
第四章 翻譯中的常見錯誤
第一節 誤譯的原因
第二節 常見誤譯類型例析
參考文獻
練習題
第五章 翻譯練習方法
第一節 翻譯練習中應注意的問題
第二節 句子和篇章的英漢互譯
第三節 譯本對比研究
第四節 回譯
參考文獻
練習題
第六章 翻譯測試
第一節 必要性和可行性
第二節 翻譯測試的要求
第三節 翻譯測試的基本題型
第四節 翻譯資格證書
參考文獻
練習題
第二部分 實用翻譯