《西安交通大學研究生創新教育系列教材實用英漢互譯教程》是2008年西安交通大學出版社出版的圖書,作者是郭繼榮。
基本介紹
- 書名:西安交通大學研究生創新教育系列教材:實用英漢互譯教程
- 作者:郭繼榮著
- ISBN:9787560525617
- 頁數:287
- 出版社:西安交通大學出版社
- 出版時間:2008-02-01
- 裝幀:平裝
內容簡介,目錄,前言,
內容簡介
本書以非英語專業研究生為主要讀者,是根據《非英語專業研究生英語(第一外語)教學大綱》的要求和翻譯實踐需要以及社會對翻譯的需求編寫的。
針對研究生在英漢互譯時遇到的實際問題和社會對中高級職員的英語翻譯能力需求,《西安交通大學研究生創新教育系列教材:實用英漢互譯教程》進行了較為系統的理論闡述與實踐指導,理論部分力求深入淺出,實踐部分則強調實用性和針對性。由於翻譯學科具有很強的實踐性,所以《西安交通大學研究生創新教育系列教材:實用英漢互譯教程》在每章內容之後附有適量習題,使學習者不僅能夠系統了解實用的翻譯理論和技巧,更能在實踐和思考中鞏固所學。參考文獻則可供學習者對相關內容進行更為深入的了解,從而擴展和深化所學內容。
《西安交通大學研究生創新教育系列教材:實用英漢互譯教程》吸收了近年來廣大學者對翻譯學科探索的最新成果,充分體現實用和創新特色。《西安交通大學研究生創新教育系列教材:實用英漢互譯教程》共分三大部分:第一部分相對完整,包括六章內容,主要沿襲傳統翻譯教材所注重的基本知識和技巧,使學生通過較為系統的理論學習和實踐,掌握翻譯的基本知識。特別加入的“翻譯測試”部分旨在幫助學習者了解翻譯考試,提高應試水平。第二部分實用翻譯共有三章,根據學生和社會的需求篩選了三種最為常見的實用文體,旨在幫助學習者綜合運用基本知識,提高翻譯實踐技能。第三部分為知識與技能拓展,分別從三個方面擴充學習者的知識技能,包括機器翻譯(翻譯主體)、變體翻譯(譯文與原文的關係)和口譯(工作手段)三章內容。這些新穎實用的知識將有助於學習者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習題參考答案。
目錄
第一部分 翻譯理論與方法
第一章 翻譯基礎知識
第一節 翻譯的內涵
第二節 翻譯的標準
第三節 提高翻譯水平的條件
第四節 翻譯與語篇
第五節 翻譯理論的歷史和現狀
參考文獻
思考題
第二章 英漢語言化對比翻譯
第一節 辭彙對比與翻譯
第二節 句子對比與翻譯
第三節 文化對比與翻譯
第四節 辭格對比與翻譯
參考文獻
練習題
第三章 翻譯常用技巧
第一節 選義與選詞
第二節 翻譯的基本技巧
第三節 長難句翻譯
參考文獻
練習題
第四章 翻譯中的常見錯誤
第一節 誤譯的原因
第二節 常見誤譯類型例析
參考文獻
練習題
第五章 翻譯練習方法
第一節 翻譯練習中應注意的問題
第二節 句子和篇章的英漢互譯
第三節 譯本對比研究
第四節 回譯
參考文獻
練習題
第六章 翻譯測試
第一節 必要性和可行性
第二節 翻譯測試的要求
第三節 翻譯測試的基本題型
第四節 翻譯資格證書
參考文獻
練習題
第二部分 實用翻譯
第七章 科技翻譯
第八章 商務翻譯
第九章 旅遊翻譯
第三部分 知識與技能拓展
第十章 計算機輔助翻譯與套用
第十一章 變譯理論與方法
第十二章 口譯基本理論與實踐
APPENDIXE
參考答案
·收起全部<<
前言
創新是一個民族的靈魂,也是高層次人才水平的集中體現。因此,創新能力的培養應貫穿於研究生培養的各個環節,包括課程學習、文獻閱讀、課題研究等。文獻閱讀與課題研究無疑是培養研究生創新能力的重要手段,同樣,課程學習也是培養研究生創新能力的重要環節。通過課程學習,使研究生在教師指導下,獲取知識的同時理解知識創新過程與創新方法,對培養研究生創新能力具有極其重要的意義。
西安交通大學研究生院圍繞研究生創新意識與創新能力改革研究生課程體系的同時,開設了一批研究型課程,支持編寫了一批研究型課程的教材,目的是為了推動在課程教學環節加強研究生創新意識與創新能力的培養,進一步提高研究生培養質量。
研究型課程是指以激發研究生批判性思維、創新意識為主要目標,由具有高學術水平的教授作為任課教師參與指導,以本學科領域最新研究和前沿知識為內容,以探索式的教學方式為主導,適合於師生互動,使學生有更大的思維空間的課程。研究型教材應使學生在學習過程中可以掌握最新的科學知識,了解最新的前沿動態,激發研究生科學研究的興趣,掌握基本的科學方法,把教師為中心的教學模式轉變為以學生為中心教師為主導的教學模式,把學生被動接受知識轉變為在探索研究與自主學習中掌握知識和培養能力。
出版研究型課程系列教材,是一項探索性的工作,有許多艱苦的工作。雖然已出版的教材凝聚了作者的大量心血,但畢竟是一項在實踐中不斷完善的工作。我們深信,通過研究型系列教材的出版與完善,必定能夠促進研究生創新能力的培養。