《大學漢英翻譯教程》是2011年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 書名:《大學漢英翻譯教程》
- ISBN: 9787566301192, 7566301195
- 頁數:349頁
- 出版社:對外經濟貿易大學出版社
- 裝幀:平裝
- 開本:16
圖書信息,內容簡介,目錄,
圖書信息
出版社: 對外經濟貿易大學出版社; 第1版 (2011年9月1日)
外文書名: A College Coursebook on Chinese-English Translation
叢書名: 展望(Prospect)全國高等院校英語專業系列精品教材
平裝: 349頁
正文語種: 英語, 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787566301192, 7566301195
條形碼: 9787566301192
尺寸: 22.6 x 18.2 x 1.4 cm
重量: 458 g
內容簡介
所謂用所學語言創造性地表達主要包括兩個方面,一是口頭表達;一是書面表達。書面表達又分為寫作和翻譯兩個方面,有時寫作和翻譯又無法截然分開。對我們中國人來說,英譯漢是翻譯,那么漢譯英就相當於寫作了,或者說是一種“強迫性的寫作”。大學翻譯教學的基本任務是培養學生翻譯的技能意識和實際翻譯能力。翻譯作為教學活動,是為學生打好英語基礎的一種有效的教學手段,也是考察學生綜合性技能的標尺之一。
翻譯作為一種跨越時空的語言活動,是“把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整的重新表達出來”(范存忠,l985),是“從語義到文體兩個方面在譯入語中用最切近的自然對等語再現原語的信息”(EugeneA.Nida,1982)。翻譯可被看作是一門科學,它有著自己內在的科學規律;翻譯也可以被視為一門藝術,因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態和神態,然後用畫筆把它惟妙惟肖地表現在畫上;翻譯還可以被認作是一門技能,因為就其操作過程而言.6-是離不開方法和技巧的。但.6-的看來,翻譯是一門綜合性的學科,它要求理論與實踐相結合。沒有實踐的理論有可能是無源之水的空談;反過來說,沒有理論指導的實踐也有可能是盲目的事倍功半的實踐。把兩者有機地結合起來,是翻譯工作者和學習翻譯的人所必需的原則,是翻譯研究和翻譯實踐高屋建瓴的必由之路。
翻譯作為一種跨越時空的語言活動,是“把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整的重新表達出來”(范存忠,l985),是“從語義到文體兩個方面在譯入語中用最切近的自然對等語再現原語的信息”(EugeneA.Nida,1982)。翻譯可被看作是一門科學,它有著自己內在的科學規律;翻譯也可以被視為一門藝術,因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態和神態,然後用畫筆把它惟妙惟肖地表現在畫上;翻譯還可以被認作是一門技能,因為就其操作過程而言.6-是離不開方法和技巧的。但.6-的看來,翻譯是一門綜合性的學科,它要求理論與實踐相結合。沒有實踐的理論有可能是無源之水的空談;反過來說,沒有理論指導的實踐也有可能是盲目的事倍功半的實踐。把兩者有機地結合起來,是翻譯工作者和學習翻譯的人所必需的原則,是翻譯研究和翻譯實踐高屋建瓴的必由之路。
目錄
第一章 緒論
1.1 翻譯的性質與類型
1.2 翻譯的標準和方法
1.3 翻譯的步驟
自我提升
1.4 翻譯對譯者的要求
第二章 漢英文化與漢英翻譯
2.1 漢英翻譯與文化
2.2 中英思維方式對比
自我提升二
2.3 漢英語言對比
2.4 漢英文字對比
2.5 漢英語音對比
2.6 漢英辭彙對比
2.7 漢英句法對比
2.8 漢英篇章 對比
自我提升三
第三章 詞語的英譯與常用技巧
3.1 詞語的指稱意義與蘊含意義的對比
自我提升四
3.2 詞語英譯與語言語境
3.3 詞語英譯與文化語境
自我提升五
3.4 “假朋友”的識別
3.5 詞義空缺與英譯策略
自我提升六
3.6 詞組的翻譯與轉移法
自我提升七
3.7 特定辭彙的翻譯
地名、人名
俗語、成語、四字格
術語
自我提升八
第四章 句子的英譯與常用技巧
4.1 簡單句與省譯法
4.2 複句與增譯法
4.3 長句翻譯
順譯法
斷句法
合併法
自我提升九
第五章 段落的英譯與常用技巧
5.1 邏輯、層次與重複詞語的處理
自我提升十
5.2 順序、連貫與句子主語的選擇
自我提升十
第六章 篇章 的英譯
6.1 篇章 布局
6.2 語篇銜接
自我提升十二
第七章 文學翻譯之小說英譯
7.1 特點和要求
7.2 名家名篇譯析
7.3 技巧點撥
自我提升十三
第八章 文學翻譯之散文英譯
8.1 特點和要求
8.2 名家名篇譯析
8.3 技巧點撥
自我提升十四
第九章 文學翻譯之詩歌英譯
9.1 特點和要求
9.2 名家名篇譯析
9.3 技巧點撥
自我提升十五
第十章 商務文本英譯
10.1 特點和要求
10.2 範文譯析
10.3 技巧點撥
自我提升十六
第十一章 政論文本英譯
11.1 特點和要求
11.2 範文譯析
11.3 技巧點撥
自我提升十七
第十二章 法律文本英譯
12.1 特點和要求
12.2 範文譯析
12.3 技巧點撥
自我提升十八
第十三章 新聞文本英譯
13.1 特點和要求
13,2範文譯析
13.3 技巧點撥
自我提升十九
第十四章 科技文本英譯
14.1 特點和要求
14.2 範文譯析
14.3 技巧點撥
自我提升二十
……
第十五章 旅遊文本英譯
參考文獻