《漢英翻譯問題研究》是對外經濟貿易大學出版社2017年出版的圖書,作者:楊曉斌。
基本介紹
- 書名:漢英翻譯問題研究
- 作者:楊曉斌
- ISBN:9787566317575
- 定價:42.00
- 出版社:對外經濟貿易大學出版社
- 出版時間:2017年3月
基本信息
【書名】: 漢英翻譯問題研究 |
【作者】:楊曉斌 |
【叢書名】:當代外國語言文學學術文庫 |
【版次/印次】:1/1 |
【出版日期】:2017年3月 |
【ISBN】: 9787566317575 |
【字數/頁數】:228千字/ |
【開本/紙張】:170mm×240mm/ |
【適用層次】: |
【定價】:42.00 |
內容簡介
目錄
第1章數詞英譯不折不扣——典籍中的數詞英譯研究3
第2章否定副詞機動轉換——古代漢語否定副詞的英譯研究13
第3章介詞選擇巧妙對接——典籍漢英翻譯的介詞問題研究23
第二部分句子的整合與重構31
第4章省略成分適度增補——典籍省略成分的漢英翻譯研究33
第5章兼語句式調整策略——典籍兼語式的漢英翻譯探析41
第6章判斷結構區別對待——古代漢語判斷句的語用功能及
變通英譯49
第7章固定搭配靈活拆解——典籍固定結構的漢英翻譯研究57
第三部分翻譯的邏輯與思維67
第8章歧義消解有據可循——論典籍漢英翻譯中的歧義消解
策略69
第9章經典翻譯追求經典——大中華文庫《孟子》的英譯問
題舉隅77
第10章被動主動相得益彰——古籍被動結構的漢英翻譯研究83
第11章摘要英譯不可小覷——評學術刊物中的摘要誤譯現象91
第四部分翻譯的工具與方法99
第12章輔助工具不可或缺——電子工具在典籍英譯中的作用101
第13章術語翻譯切忌大意——以一份藥品說明書的漢英翻譯
為例113
第14章真真假假譯名多多——從文化和法律的角度看帶“假”
詞語的英譯121
第15章動詞名化遊刃有餘——名詞化結構在商務漢英翻譯實
踐中的運用131
第五部分語篇的功能與風格139
第16章網頁翻譯關乎聲譽——公司網頁英語文本的錯誤分析141
第17章摘要誤譯案例分析——學術論文摘要的個案研究149
第18章商務英譯字斟句酌——論商務漢英翻譯的遣詞造句
策略155
第19章彰顯光芒弘揚關懷——關於災害報導的英文編譯問題163