《英漢語比較與翻譯8》內容簡介:優中擇優,遴選本屆中國英漢語比較研究會經典論文、涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻、譯研究三個領域中最新研究成果、各領域中理論研究與套用研究和諧統一、遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨。
基本介紹
- 書名:英漢語比較與翻譯8
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:599頁
- 開本:32
- 品牌:上海外語教育出版社
- 作者:潘文國
- 出版日期:2010年9月1日
- 語種:英語, 簡體中文
- ISBN:7544618692, 9787544618694
內容簡介
圖書目錄
研討會開幕詞
中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會
閉幕詞
近十年英美語言哲學研究進展
漢語教學為什麼要從漢字人手?
字本位研究
我們什麼倡導學習字本位理論
基本結構單位和基本結構順序-認知角度的漢英對比
英漢語言對比研究
西語哲:如何被語言研究利用
對比語言學研究的新趨勢、新思考——第五屆國際對比語言學大會述評
中西語言研究傳統比較
現代英漢語轉類詞研究:回顧與展望
漢英語言反事實推理對比研究
漢語簡單句話題結構的常見語義類型及其翻譯的
一般規律
英漢說話動作的隱喻表達對比研究
漢語對外來借詞同化的機制和動因
漢語“是”強調句和英語it強調句的比較
基於語料庫的漢英器官量詞認知對比研究
漢英“重複”的內涵辨析——兼論術語的統
中國古代佛經譯論中的對比語言學思想
中西文化比較研究
翻譯與創作:魯迅小說篇章建構機制的現代轉型
阿瑟·韋利《詩經》翻譯中的人類學探索
《福樂智慧》中民俗文化意蘊的英譯——兼談民俗翻譯問題
《紅樓夢》中文語的使用及其翻譯初探
李清照詞英譯研究述略
《天路歷程》與《聖經》互文翻譯研究
《金瓶梅》節譯本選譯策略考查
林語堂《記承天寺夜遊》譯文評析
兼論關聯性語境融合理論與翻譯批評
文化和時代精神的變遷與翻譯研究
認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯中主客觀性的解釋力——十二論語言的體驗性:一項基於古詩《楓橋夜泊》
40篇英語譯文的研究
文學翻譯復譯的原型觀
短語一小句語際轉換機制
實用翻譯問題到底出在哪兒
“社會翻譯學”的名與實——兼論翻譯學“文化轉向”的未來發展趨勢
論二手專有名詞的翻譯
漢英旅遊介紹語篇的銜接機制對比及其對翻譯的
啟示
重字與漢詩英譯
古代漢英語言中的意合形合研究
略談古詩名詞語的語篇翻譯
論商貿英漢/漢英譯名翻譯的統一問題
論語法化術語譯名的標準化
譯名研究述評
翻譯教學中的主體心理關注與多維導向教學模式
建構
探賾索隱追根溯源——中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會
論文述評
文摘
“新形勢”在國際上的表現是,世界可能正在出現二戰以來的最大變局,國際秩序,特別是中國與世界的關係,可能正在出現重大變化。中國由於經濟發展、政治穩定、科技進步,已經引起舉世矚目;今年以來北京奧運會的巨大成功、“神七”發射和太空行走的實現,更使中國人的民族自信心提到了前所未有的高度,而中國製造”商品的無處不在,也使中國迅速融人世界,成為國際社會中難以自外的一個成員。另一方面,由美國次貸危機引發的全球金融風暴,正在衝擊著世界經濟秩序,不僅挑戰著當前的國際金融體系,甚至在衝擊著資本主義的核心價值觀,資本主義出現了信心危’機。溫家寶總理在會見美國財長保爾森時說,在經濟困難面前,信心比黃金和貨幣更加重要。這話由一個中國領導人對美國領導人說出,透露出的信息非常微妙。國外還有報導說,美國人已經開始認真研究中國式社會主義道路的經驗。頭腦清醒的人們都知道,中美在經濟發展、總體實力之間的差距實際上還不可以道里計。趕上美國,在我們這代人看來還是可望而不可即的理想,但是,中美在國家自信心方面出現的“主客易位”,對人們的心理將會產生重大的影響。這一變化肯定會反映到政治和文化上來。