萬兵(青年學者、詩人)

萬兵(青年學者、詩人)

萬兵,男,湖北省浠水縣人,湖南師範大學翻譯學博士研究生。澳大利亞紐卡斯爾大學(The University of Newcastle, Australia)訪問學者(2013)、四川大學訪問學者(2014-2015)。中國英漢語比較學會會員、湖北省黃岡市東坡赤壁詩詞學會會員。

學術研究:中國翻譯史、典籍翻譯、畲族民歌翻譯、中西詩歌翻譯。

基本介紹

  • 中文名:萬兵
  • 國籍:中國
  • 民族:漢族
  • 出生地:湖北省浠水縣
  • 職業:高校師資
  • 主要成就:中國翻譯史研究、畲族民歌翻譯研究
  • 代表作品:英譯畲族民歌百首、詩詞賦文集(創作版)
  • 概述:青年學者、青年詩人萬兵
  • 政治面貌:中共黨員
  • 學歷:博士研究生
  • 籍貫:湖北省浠水縣人
人物簡介,學術著作,出席會議,研究課題,社會服務,

人物簡介

青年學者、青年詩人萬兵(學術版)

學術著作

2010年12月開始,在《天津外國語大學學報》、《民族翻譯》、《典籍翻譯研究》《外國語文研究》等中國外語類重點期刊發表學術論文(免版面費),主要著述:
1.《從文體學視角看格律詩的翻譯》,載《天津外國語大學學報》,2010年第6期,系中國人民大學《複印報刊資料》2011年轉載篇目;
2.《文體學視角觀照下英詩漢譯》,載《天津外國語大學學報》,2012年第2期;
3.《試論辜正坤詞曲體譯詩》,載《天津外國語大學學報》,2013年第2期;
4.《畲族哭嫁歌英譯探微》,載《民族翻譯》,2015年第1期,系《英語研究》(四川外國語大學主辦)第1輯轉載篇目;
5.《畲族情歌翻譯試析》,載《民族翻譯》,2014年第3期;
6.《畲族情歌漢譯中的詩學維度研究》,載《典籍翻譯研究》(第七輯),外語教學與研究出版社,2015年11月;
7.《試論畲族哭嫁歌的翻譯》,載《典籍翻譯研究》(第八輯),外語教學與研究出版社,2016年1月;
8.《四言古詩“龜雖壽”的英譯初探》,載《浙江外國語學院學報》,2012年第5期;
9.《文言乎,白話乎?——馬君武譯詩語言的考察》,載《外國語文研究》,2016年第5期;
10.2012年以來,在《東坡赤壁詩詞》等中文專業詩刊上發表多首古體詩詞。經遴選被收錄入吳洪激主編的《新田園詞三百首》,作家出版社出版,2014年9月。

出席會議

2011年開始,應邀參加中國翻譯界高端學術研討會,在會上宣讀論文:
1.第七屆全國典籍英譯學術研討會(湖南大學承辦),宣讀論文《從文體學視角看唐代詠史詩的英譯》,2011年10月;
2.第八屆全國典籍英譯學術研討會(河北師範大學承辦),宣讀論文《畲族情歌漢譯的詩學維度研究》,2013年9月;
3.第九屆全國典籍英譯學術研討會(江南大學承辦),宣讀論文《畲族哭嫁歌的翻譯》,2015年11月;
4.第五屆全國套用翻譯研討會(西安外國語大學承辦),交流論文《試論文本類型理論在詩歌翻譯中的套用》,2013年5月;
5.第六屆全國中譯外研討會(中共中央編譯局、中國翻譯協會主辦、天津外國語大學承辦),宣讀論文《文體學視角觀照下五言古詩韻律的再現》,2012年12月;
6.中國英漢語比較與翻譯研究國際學術研討會(武漢大學承辦),宣讀論文《試論四言古詩“龜雖壽”的英譯》,2012年9月;
7.翻譯與跨文化研究新視野國際學術研討會(澳大利亞西澳大學、寧波大學承辦),宣讀論文《試論漢語民歌的英譯---兼評孫大雨“竹枝詞”英譯詩》,2014年6月;
8.第二屆全國少數民族典籍英譯學術研討會(中南民族大學承辦),宣讀論文《畲族新民歌的翻譯》,2016年11月;
9.第三屆中國翻譯史高層論壇暨第二屆中國南京典籍翻譯與海外漢學研究高層論壇(南京農業大學承辦),宣讀論文《文言乎?白話乎?——馬君武譯詩語言的考察》,2016年11月。

研究課題

2012年開始,作為項目負責人,主持完成省級、廳級翻譯研究課題5項:
1.2013年福建省社會科學規劃項目“認知文體學視角觀照下閩東畲族民歌英譯研究”(省級),項目編號:2013B212;
2.2012年福建省教育廳社會科學研究項目A類課題“文體學視角觀照下中國古詩英譯研究”(廳級),項目編號:JA12342S;
3.2012年福建省教育廳社會科學研究項目B類課題“文體學視角觀照下中國古詩英譯研究”(廳級),項目編號:JB12313S;
4.2014年福建省教育廳社會科學研究項目A類課題“畲族禮俗歌言英譯研究”(廳級),項目編號JAS14325;
5.2015年福建省中青年教師教育科研項目(社會科學)A類課題“新海上絲綢之路建設中畲族新民歌翻譯研究”(廳級),項目編號JAS150649。

社會服務

1.2014年10月福建省人民政府外事辦公室、福建省翻譯者協會主辦“海絲杯”翻譯大獎賽漢譯英組三等獎獲得者(一等獎空缺)。
2.2009年,福建省寧德市人民政府申請世界地質公園組委會電視專題片翻譯(英文版)執筆人;
3.在我國東南地區率先開始畲族典籍翻譯研究,詳見南開大學典籍翻譯史博士、趙長江教授論文《中國典籍翻譯與研究的現狀、研究問題及未來展望》一文,載《燕山大學學報》(哲學社會科學版),2014年第4期。在《中國文化典籍對外傳播》中,紀蓉琴博士提及中國典籍翻譯與研究的現狀時,在民族典籍翻譯與研究蓬勃發展一節專門提及。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們