李宏順:男 籍貫:湖北黃陂 ,民族:漢族 是否博導: 是否碩導:是 ,系: 英語語言文學系 教研室:翻譯教研室 中南財經政法大學外國語學院副教授.
基本介紹
- 中文名:李宏順
- 國籍:中國
- 民族:漢族
- 出生地:湖北黃陂
- 職業:教授
- 代表作品:《從修辭的角度看不可譯》,《翻譯與文化》,《翻譯研究中的三模型》,《雙語學習》
人物信息,教育背景,個人榮譽,論文,譯著,教材,課題,
人物信息
社會兼職:翻譯研究所秘書長,《譯道》
講授課程:文化與翻譯,翻譯概論,大學英語
研究方向:兒童文學翻譯研究,翻譯史研究
教育背景
2002-2005年 武漢大學 英語語言文學碩士畢業,師從劉軍平教授
工作經歷
1999-2002年 黃陂區第四中學任教
2005年, 中南財經政法大學外語學院任教
學習進修
2006年暑期,北京,中國翻譯暑期口筆譯高級研討班
2010年12月,上外,英漢語對比與翻譯高級研討班
2014年暑期,北京,中國翻譯師資高級培訓筆譯教學班
2011年12月至2012年9月,受國家留學基金委資助赴比利時魯汶大學訪學10個月
個人榮譽
2008年獲優秀教學獎
2014年獲評校工會先進個人
2013, 2014年度院優秀科研獎
論文
1. 國內外兒童文學翻譯研究及展望, 外國語, 2014年第5期(CSSCI, 3類權威)。
2. 一部以譯者為主線的英國兒童文學翻譯史, 中國比較文學, 2014年第4期(CSSCI, 3 類權威)。
3. 《從修辭的角度看不可譯》,《翻譯與文化》,2004年第四輯。
4. 《翻譯研究中的三模型》,《雙語學習》,2007年11期。
5.《大學英語中的翻譯教學》,《知識與創新》,2007年4期。
譯著
《沉思錄》,2012年版,主譯。哲學名著。
《寬容》, 22萬字。 2008年長江文藝版。
《推理克里斯蒂》, 參譯8萬字,暨南大學出版社2005年版。
《最神奇的24課》,25萬字。第一譯者。參譯:劉威,王雲生。2010年版。
《尼克森新傳》,2013年6月長江文藝版。第一譯者。45萬字。參譯:李瑋林等。
《普京》,2015年,長江文藝出版社,第一譯者,即出。
《與神對話》,2015年,長江文藝出版社,第一譯者,即出。
教材
《新編大學翻譯教程》,參編。華中科技大學出版社2010年版。
課題
主持2013年度教育部人文社科青年基金項目“多維度兒童文學翻譯研究”。經費8萬元。在研。
主持湖北省教育廳人文社科2009年度項目“從接受美學看《沉思錄》譯本比較研究”。在研。
主持2011年度中央高校青年創新項目“韋努蒂翻譯思想及其在中國譯界接受過程之研究”,經費3萬,已結項。
主持2013年度中央高校青年創新項目“多元系統論視角下的中國翻譯兒童文學的誕生和發展之研究(1898-1945)”,經費3萬,已結項。