作者簡介
穆鳳良(1956-),遼寧師範大學學士,英國紐卡斯爾大學碩士,香港嶺南大學翻譯學博士,曾在《中國翻譯》、《上海翻譯》、香港《翻譯季刊》等刊物上發表有關翻譯的論文,為中國翻譯協會專家會員,清華大學外語系副教授。
內容簡介
主要內容:翻譯的基本概念,包括翻譯的定義、翻譯的個性與共性、翻譯規範等;翻譯的單位和邏輯的對比,包括從辭彙到句法的英漢對比,以及因果律、先後律、大小律、輕重律、凝固律、音韻律、駢偶律和虛實律等邏輯的探討;不同體裁的英漢語篇對比,包括科技英語、書信、廣告等文體特點及翻譯;由筆譯到口譯,為從筆譯向口譯過渡作入門性質的比較和介紹;將邏輯對比的翻譯模式套用於各類文體的英漢互譯練習。
《邏輯比較與英漢翻譯》也可供翻譯研究與實踐者參考。
目錄
UNIT1 Introduction.
Ⅰ DescriptionofTranslationCourse
Ⅱ WhatIsTranslation?
Ⅲ HistoricalReview
Ⅳ TheoreticalDivergencesandDifferentTranslations
ReflectionsandPractice
UNIT2 Mismatch
Ⅰ ReviewingWhatTranslationIs
Ⅱ MismatchesandPoor-practice
Ⅲ ChewingProcessinTranslating
Ⅳ MismatchonPurpose
Ⅴ HowtoAvoidUnacceptableMismatches7
ReflectionsandPractice
UNIT3 TranslationNorm
Ⅰ Issues
Ⅱ WhoorWhatAretheAuthorities?
Ⅲ Meta-theoryandIndefiniteOutputsinTranslation
Ⅳ TranslationSkillsandCases
Ⅴ SomeTradeEthics:Top8LessonsforTranslators
ReflectionsandPractice
UNIT4 TheMinimalTranslationUnit:Diction
Ⅰ TheMagicofWords:Arbitrarinessvs.Iconicity
Ⅱ EightApproachestoTranslateatWordLevel
Ⅲ EasilyConfusedE-CandC-EWordLevelCorrespondence
Ⅳ Translatablevs.Untranslatable
Ⅴ Canonization
ReflectionsandPractice
UNIT5 ThePrincipleofCausality
Ⅰ CausalRelationship
Ⅱ CausalSequence
Ⅲ TheCausalModel:"Because-therefore"InformationSequenceinChinese
Ⅳ ApplicationofthePrincipleofCausality
ReflectionsandPractice
UNIT6 ThePrincipleofSequence
Ⅰ AdverbialClauseofTime
Ⅱ AdverbialClauseofCondition
Ⅲ AdverbialClauseofPurpose
Ⅳ AdverbialClauseofConcession
Ⅴ Deductivevs.Inductive
ReflectionsandPractice
UNIT7 ThePrincipleofSizeandthePrincipleofImportance
Ⅰ ThePrincipleofSize
Ⅱ ThePrincipleofImportance
ReflectionsandPractice
UNIT8 ThePrincipleofRhythmandRhymeandthePrincipleofParallelCoupling
Ⅰ ThePrincipleofRhythmandRhyme
Ⅱ ThePrincipleofParallelCoupling
Ⅲ PoetryTranslationAppreciation
ReflectionsandPractice..
UNIT9 ThePrincipleofPhraseCoagulationandthePrincipleofAbstractandConcrete
Ⅰ ThePrincipleofPhraseCoagulation
Ⅱ TheCauseofAbstractionandSpecification
Ⅲ ThePrincipleinDealingwithCasesofAbstractandConcrete
ReflectionsandPractice
UNIT10 LogicalConnotationinTenses,Articles,Moods,NegationandPunctuation
Ⅰ DifferentPeople,DifferentFeelings,DifferentPresentation
Ⅱ SequentialTimevs.SynchronicTime
Ⅲ PhysicalandVirtualSpace
Ⅳ DefiniteandIndefiniteArticlesinTranslation
Ⅴ Negation&Affirmation
Ⅵ Punctuation
ReflectionsandPractice
UNIT11 TranslationofLiterature
Ⅰ Humanity
Ⅱ IdeologicalAttitude
Ⅲ ManipulativeNatureofLanguage
Ⅳ SenseandSensitivity
Ⅴ SomeTranslationApproaches
Ⅵ TitleTranslation
ReflectionsandPractice
UNIT12 TranslationofScientificWritings
Ⅰ ArtandScience
Ⅱ EnglishofScienceandTechnology
Ⅲ CharacteristicSyntaxofESTandTranslation
Ⅳ Logic-basedtranslationinscienceandtechnology
ReflectionsandPractice
UNIT13 TranslationofAdvertisement
Ⅰ DualityinAdvertisement
Ⅱ QualityofAdvertisement
Ⅲ DomesticationofAdvertisement
Ⅳ StylisticFeaturesinAdvertisement
Ⅴ Soft-saleAdvertisement
Ⅵ Hard-saleAdvertisement
Ⅶ LonelyHeartsAds
ReflectionsandPractice
UNIT14 DiscourseContrastofEnglishandChineseinLetterCorrespondence
Ⅰ ThinkingContrast
Ⅱ MakingSenseofLettersReflectionsandPractice
UNIT15 FromTranslationtoInterpretation
Ⅰ TheDifferencebetweenTranslationandInterpretation
Ⅱ TrainingforProfessionalInterpretingandNote-taking
Ⅲ SimultaneousInterpretingvs.SpeechMaking
Ⅳ PracticalCasesfromCCTV05-07
Ⅴ InterpretingJokesandSpeeches
ReflectionsandPractice
AppendixKeystoReflectionsandPractice