漢英對比與翻譯中的轉換

漢英對比與翻譯中的轉換

《漢英對比與翻譯中的轉換》是2003年9月1日華東理工大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:漢英對比與翻譯中的轉換
  • ISBN:7562814112
  • 頁數:535頁
  • 出版社:華東理工大學出版社
  • 出版時間:第1版 (2003年9月1日)
  • 裝幀:平裝
  • 開本: 32
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《漢英對比與翻譯中的轉換》第一版於2003年由華東理工大學出版社出版。全書共分十章: 第一章:導論; 第二章:意合與形合; 第三章:漢語言文字的特點及意合規律; 第四章:漢英語語言文化對比; 第五章:話題(主題)與主語; 第六章:謂語對比與翻譯; 第七章:漢語的特定句式; 第八章:動態與靜態——動詞優勢與名詞優勢; 第九章:主動與被動; 第十章:文化與翻譯。

圖書目錄

第一章導論
1.1現實、思維和語言
1.1.1思維和思想
1.1.2語言
1.1.3現實、思維、語言三者的關係
1.2思維與翻譯
1.2.1思維是人類的,語言是民族的
1.2.2思維與翻譯
1.2.3翻譯中的跨越式思維
1.2.4語義支點與結構支點
1.3語言對比中的共性研究和差異研究
第二章意合與形合
2.1概說
2.2英語的形合手段
2.2.1形態變化
2.2.2形式詞
2.3英語的意合
2.3.1成語、諺語、哲理性語言
2.3.2以時間順序和邏輯順序意合成的句子
2.3.3形式詞簡約後構成的意合句
2.4漢語的形合手段
2.4.1內部形態與綴合法
2.4.2語音重疊
2.4.3形式詞
2.5漢語的意合
2.6漢英語語言組織樣態對比
2.6.1詞層面樣態對比
2.6.2短語(詞組)層面樣態對比
2.6.3簡單句層面樣態對比
2.6.4複句層面樣態對比
2.7漢英語各層面基本結構對比小結
2.7.1漢英語各層面基本結構樣態
2.7.2漢英語各層面基本結構樣態各自的一致性
2.7.3有無形態變化是漢英語差別之根本
2.8不符邏輯與歧義
2.8.1不符邏輯
2.8.2歧義
2.9開放、封閉、左擴展、右擴展和中擴展
第三章漢語言文字的特點及意合規律
3.1漢語的特點
3.1.1語音方面
3.1.2辭彙方面
3.1.3語法方面
3.1.4文字方面
3.2漢語的意合規律
3.2.1邏輯律
3.2.2心理上的重輕律
3.2.3音韻律
3.2.4排偶律
第四章漢英語語言文化對比
4.1文化、思維、哲學與語言
4.2思維模式與語言表達法的對應與觀照
4.2.1“了悟”
4.2.2“天人合一”
4.2.3“一陰一陽謂之道”
第五章話題(主題)與主語
5.1主位與述位
5.2英語的主位與述位
5.2.1無需倒裝的主位化
5.2.2需要倒裝的主位化
5.2.3代詞填空
5.2.4虛主位
5.2.5英語主述位小結
5.3漢語的話題與評說
5.3.1漢語主謂賓之爭
5.3.2主語突顯與話題突顯
5.3.3語用上的話題--語法上的主語
5.4話題與主語的翻譯
5.4.1主謂謂語中的大主語--話題主語的翻譯
5.4.2盒套式話題句的翻譯
5.4.3公因話題句的翻譯
5.4.4存現話題句的翻譯
5.5漢英語主語對比與翻譯
5.5.1英語的主語
5.5.2漢語的主語
5.5.3翻譯中的主語問題
第六章謂語對比與翻譯
6.1概說
6.2謂語對比
6.2.1英語謂語
6.2.2漢語謂語
6.3連動式在翻譯中的雙語轉換
6.3.1連動句與公因話題連動流水句
6.3.2英語連動意義的表達法
6.3.3漢語連動式的翻譯
6.3.4公因話題連動流水句的翻譯
6.3.5英語具有連動意義的句子的漢譯
6.4兼語式的翻譯
6.4.1英語兼語意義的表達方法
6.4.2漢語的兼語式
6.4.3漢英語兼語表達式的異同
6.4.4漢語兼語句的英譯
第七章漢語的特定句式
7.1“把”字句
7.1.1“把”字句的特點和功能
7.1.2“把”字句的類型
7.1.3“把”字句的翻譯
7.1.4具有處置意義的英語句子可譯成漢語“把”字句
7.2動詞復現句
7.2.1動詞復現句的特點和功能
7.2.2動詞復現句的翻譯
7.3“是”字句
7.3.1“是”字句的特點與功能
7.3.2“是”字判斷句
7.3.3“是”字存現句
7.3.4“是”字強調句
7.3.5特殊的“是”字句
第八章動態與靜態--動詞優勢與名詞優勢
8.1概說
8.2動.詞優勢與名詞重點
8.3漢語:語法以名詞為重點,使用頻率動詞占優勢
英語:語法以動詞為重點,使用頻率名詞占優勢
8.4動態與靜態
8.4.1動詞--靜態與動態
8.4.2名詞--靜態與動態
8.4.3形容詞--靜態與動態
8.4.4副詞--靜態與動態
8.4.5介詞--靜態與動態
8.5翻譯中動態與靜態的轉換
8.5.1英譯漢中的靜動轉換
8.5.2漢譯英中的動靜轉換
第九章主動與被動
9.1概說
9.2英語被動意義的表達
9.2.1英語結構被動句
9.2.2英語意義被動句
9.3漢語被動意義的表達
9.3.1有形式標誌的漢語被動句
9.3.2用辭彙手段表示被動意義
9.3.3意義被動句
9.4可以譯成英語被動句的漢語句式
9.4.1無主句
9.4.2泛指人稱句
9.4.3話題評說句
9.4.4“由”字句
9.4.5“是的”句與“的是”句
9.4.6“把”字句
9.5漢英語被動意義表達方式的比較
9.5.1漢英語結構被動句的差異
9.5.2漢英語意義被動句的差異
9.6被動意義相關句式在翻譯中的轉換
9.6.1英譯漢中的相互轉換
9.6.2漢譯英中的相互轉換
第十章文化與翻譯
10.1概說
10.2語言與文化
10.3跨文化交際與翻譯
10.4巨觀文化與微觀文化--大文化與小文化
10.5文化翻譯與文化移植
10.6移植傳遞--異化,翻譯轉換--歸化(同化)
10.7小文化--文本語言結構中的文化因素
10.7.1文化詞
10.7.2文化含義詞
10.8文化因素的移植與轉換
10.8.1文化詞的處理法
10.8.2 A類文化含義詞的處理法
10.8.3 B類文化含義詞的處理法
10.8.4 C類文化含義詞的處理法
10.9譯例分析
10.9.1漢譯英譯例分析
10.9.2省略處理法
10.9.3英譯漢譯例分析

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們