《新編漢英對比與翻譯》是2006年中國對外翻譯出版社出版的圖書,作者是劉宓慶。本書講述了漢英對比研究方法論與翻譯問題,漢英語法特徵比較,漢英主語的差異及轉換問題,漢英短語比較等。
基本介紹
- 書名:新編漢英對比與翻譯
- ISBN:9787500115267
- 頁數:559頁
- 出版社:中國對外翻譯出版社
- 出版時間: 第1版 (2006年4月1日)
- 開本:32
- 叢書名: 劉宓慶翻譯論著全集
作者簡介,內容簡介,目錄,
作者簡介
劉宓慶,畢業於北京大學曾在中國中央人民廣播電台國際組任專業翻譯,後在北京大學、廈門大學、香港大學及台灣師範大學翻譯研究所執教,並從事理論研究工作,其基本理論思想屬於功能學派。
內容簡介
《新編漢英對比與翻譯》不管你喜歡不喜歡,中國的理論——哲學的、史學的、文學的、心理學的、地質學的、社會學的,當然還有翻譯學的——必將伴隨地球在太空中旋轉的轟隆呼嘯,伴隨被啟明星喚醒的東方大地的搏動,伴隨旭日普照下亞洲腹地的蒸騰,風行於世;中國的理論經從公元1500年以來的沉睡中甦醒,我敢斷言,世界上沒有任何力量能阻擋中國理論的發展,就算美國、日本和西方其他角落裡所有的“屠龍衛士”加在一起,也只不過是一窩自不量力的蚍蜉,妄圖撼動拔地而起的參天大樹。
目錄
漢英對比研究應該維護漢語的話語本位觀(新版代序)
圖式目錄
引論 了解漢語,理解漢語
0.0 概述
0.1 漢語是極富審美感性的語言
0.1.1 漢語文字的形象化
0.1.2 漢語語源複雜的感性特徵
0.1.3 聲調賦予漢語特有的審美感性
0.2 漢語是一種重意念、重以意役形的語言
0.3 漢語是一種寓“理”(語法)於“意”的語言:它的語法呈隱性
0.4 結語
第一章 漢英對比研究方法論與翻譯問題
1.1 漢英對比研究方法論
1.1.0 概述
1.1.1 本位原則
1.1.2 “相似性”和“非相似性”並重的原則
1.1.3 描寫主義的原則
1.1.4 體用原則
1.1.5 關於“比較標準”
1.1.6 結語
1.2 語言對比研究與翻譯問題
1.2.0 概述
1.2.1 翻譯學套用理論研究的基本手段和原則
1.2.2 翻譯學套用理論(漢英對比)研究的三個層次
1.2.3 結語
第二章 漢英語法特徵比較
2.0 概述
2.1 比較與分析
2.1.1 漢語語法的隱含性
2.1.2 漢語詞語句法功能標定性弱勢
2.1.3 漢英語序差異概述
2.1.4 “形合”與“意合”初論
2.1.5 漢英音系與語法的關係差異懸殊
2.1.6 漢英語法歧義比較
2.2 結語
第三章 漢英主語的差異及轉換問題
3.0 概述
3.1 比較與分析
3.1.1 英語的主謂提挈機制
3.1.2 漢英主語的特徵比較
3.1.3 漢英主語的類型比較
3.1.4 漢語主語的形態弱勢
3.1.5 漢英主語的語法功能比較
3.2 漢英翻譯中的主語轉換問題
3.2.1 對應(EquiVa1enCe)
……
第四章 漢英謂語差異:漢譯英中的主謂定位問題
第五章 漢英賓語差異及轉換問題
第六章 漢英短語比較
第七章 漢英句式差異:漢譯英中的句子組織問題(一)
第八章 漢英語段比較:漢譯英中的組織問題(二)
第九章 語序問題
第十章 被動語態
第十一章 漢英時、體差異:翻譯中的時體轉換問題
第十二章 漢英“虛擬”表示法差異
第十三章 漢英表現法比較
第十四章 漢英的比較與翻譯(一)
第十五章 漢英的比較與翻譯(二)
第十六章 漢英思維方式比較
附錄一 現代漢語類表
附錄二 漢語主語的確定