中心簡介
中心旨在以
馬列主義、
毛澤東思想、
鄧小平理論為指導,教、學、研相結合,堅持
實事求是的學風,發揮
綿陽師範學院外國語學院智力資源優勢,聯繫和組織學院教師和研究人員,搭建漢英語對比與翻譯研究的學術交流與合作渠道,不斷提高中心研究人員的素質和水平,造就一批高素質的漢英對比與
翻譯研究和教學人才,促進學院的科研活動,開展對翻譯和文化教學及實踐中各類問題的研究,中心堅持的指導思想,將
翻譯理論與翻譯實踐結合,更好地為地方經濟、社會、文化發展服務。
研究人員
1、
駱海輝,男,副教授,綿陽師範學院外國語學院黨總支書記。1990年畢業於
四川外語學院,獲
學士學位;1993-1994學年度在四川大學外文系助教進修班學習;1998-1999學年度在英國作訪問教師。先後擔任過《基礎英語》、《英語測試》、《英語辭彙學》等課程的教學任務。
主要研究方向為:漢英翻譯。
3、郭勤, 女,1981年6月出生。
講師, 碩士學歷。主要教授高級英語和英語口譯課程, 同時從事口譯實踐和英語語言文學方向的研究工作。發表的學術論文:“試比較佛經翻譯和聖經翻譯”,《四川師範大學學報》,2004;“從主體—客體的視角看譯者的主體性”,《陝西教育》,2006年;“漢英文化差異的文化體現”,《文教資料》,2006。 2005-2006年獲得綿陽師範學院“優秀教師”稱號。2006年4月擔任“綿陽城市規劃國際諮詢會”
同聲傳譯和隨同翻譯。
4、廖坤慧,四川眉山人,1978年出生,2006年畢業於
四川大學外國語學院語言學及套用語言學專業,
碩士學位。研究方向:現代教學理論及英語翻譯。在攻讀碩士期間曾發表論文兩篇:《論寫作教學之改進-過程結果寫作法》、《論現代英語教師角色的定位》。
5、陳岷婕 ,女,碩士,1979年出生,2006年畢業於
成都理工大學外國語學院外國語言及套用語言學專業翻譯理論與實踐方向。在
西南民族大學學報、
華中師範大學學報等刊物發表論文:《論翻譯中的文化功能對等》,《從姓名淺析中西方文化差異》,《淺談嚴復的“信達雅”與奈達的功能對等》,《論中醫基礎理論中隱喻的翻譯》等
6、朱萬澤,男,教授,1953年1月生,英語語言文學教授,綿陽師範學院外國語學院教師。 1977年畢業於南充師範學院外語系,畢業後留校在外語系工作;1991年—2006年在瀘州醫學院外國語學院工作;2006年7月至今在綿陽師範學院外國語學院工作。1999年評為英語語言文學教授。
主要研究方向是英語教學與翻譯。先後在西南師範大學、美國戈申學院進修三年。曾在原四川師範學院、瀘州醫學院任教,先後擔任過四川師範學院外語部副主任、瀘州醫學院外語系副主任、主任、外國語學院院長。任四川省高職高專副高級職稱評審委員會委員兼外國語言學科組組長。出版專、譯著《領悟英語語法》、《毛利神話與部落傳說》、《坎城之夜》等5部,以獨著及第一作者發表學術論文20餘篇。組織領導實施的瀘州醫學院外語教學改革,曾使該院大學英語四級統測成績連續5年保持省屬院校第一名。
7、楊紹江,男,講師
近三年翻譯相關研究成果
1、英譯漢:《遠征中國紀實》,《
鴉片帝國》文選,學苑出版社,2004.5;
2、參編教材:《實用英漢翻譯》,機械工業出版社,2005.7;
3、《省略法在漢英翻譯中的套用》,美中外語 ,2005.3;
4、《漢語
稱謂詞語的英譯方法與原則》,高校外語教學與研究 2005.1;
5、《漢英翻譯中的譯者
註解》,美中外語,2005.12
發展規劃
發展目標
中心堅持教、學、研相結合的指導思想,搭建漢英語對比與翻譯研究的學術交流與合作渠道,不斷提高中心研究人員的素質和水平,造就一批高素質的漢英對比與翻譯研究和教學人才;將翻譯理論與翻譯實踐結合,更好地為地方經濟、社會、文化發展服務;力爭通過五年時間,到2010年把中心建成一個以
地方文化翻譯研究為特色、以翻譯教學為根本、以翻譯服務為特長的院級學術機構,成為
綿陽乃至全省有教學聲譽、有學術影響的
人文社會科學研究基地。
基本職能
培養和鍛鍊漢英語對比與翻譯的教學、研究人才;
建設漢英語對比與翻譯的教學、研究資料信息中心;
加強翻譯課程建設,提高翻譯教學質量;
漢英語對比與翻譯理論研究;
提供高質量的英漢語互譯(包括日漢、法漢、俄漢和韓漢互譯)服務,加強同社會的合作,提高為社會服務的能力。
課程建設
從2006年起到2007年12月,將翻譯課程建設成為綿陽師範學院的校級精品課程。為此,中心將圍繞翻譯課程設定、翻譯教材編纂及選擇,翻譯的教學方法問題、翻譯教學隊伍建設、圖書和網路資源建設等方面開展工作,加強翻譯理論的學習和研究,力爭將最新的學科前沿知識介紹給學生,形成教學特色;同時,加強翻譯實踐,通過筆譯、口語等形式,為地方文化的傳播和地方經濟、文化、教育事業的發展提供高質量的服務。從2008年到2010年,在校級精品課程建設的基礎上,加強專業建設,創辦“
翻譯專業”,力爭2008年開始招收翻譯專業本科學生。
學術建設
中心將學術建設作為工作重點之一,主要內容為: 創建學術特色:主要開展
中國文化,尤其是綿陽地方文化翻譯研究。 漢英語對比與翻譯研究資料收集整理:建立圖書資料和網路資源資料信息中心。
學術交流:主要與省內外相關學術團體和機構合作,定期開展學術活動。邀請省內外專家作學術報告,建立起省內外的學術交流網路。
人才培養
人才培養是中心工作重點之二。中心將通過聘請省內外知名專家學者、自主培養研究人員等形式做好人才培養工作,形成以中青年研究者為主,老、中、青結合的漢英語對比與翻譯研究隊伍。進人才,規定任務,強化管理; 定期邀請校外專家到中心集中授課,引領、指導中心研究人員的教學和研究工作; 在中心內部人員中培育“相互學習、相互合作”的團隊精神,提高研究人員的水平。 選拔有事業心、具有一定專業素養的青年研究人員到國內著名高校進修學習,爭取在3-4年之內造就多名教學和研究骨幹。
翻譯課程簡介
翻譯課程為英語專業(師範英語、
商務英語方向)高年級專業主幹課程(必修課),以翻譯基本理論知識為先導, 英漢語言的對比為基礎, 翻譯訓練和技巧為主幹, 通過講解, 範例的對比, 講評等措施, 傳授基本的翻譯理論知識和常用的翻譯方法及技巧, 通過理論指導和反覆實踐, 培養兩種語言的轉換能力, 提高學生綜合語言能力、綜合素質和翻譯技能,避免翻譯實踐的盲目性和隨意性。
該課程貫穿大三至大四兩個學年度,分
筆譯、
口譯兩種課程類型, 其中筆譯分為大三第一學期每周2學時“英譯漢”和大三兩學期每周2學時“漢譯英”(3學分)。“口譯”大四兩學期每周2學時(3學分)。筆譯課的目的在於使學生具備筆頭翻譯的基本能力,通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250-300字。口譯課是為高年級學生開設的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。
英漢互譯
英文課程名稱: English-Chinese Translation and Chinese-English Translation
適用專業: 英語專業大三學生
翻譯要求:
掌握10000-12000個辭彙以及這些單詞構成的常用詞組;正確而熟練地使用其中5000-6000個辭彙及最常用的搭配,能夠運用到英漢互譯中。
熟練地使用各種銜接手段,連貫地表達思想,側重語法結構在翻譯過程中的理解和套用。
(3)閱讀能力:
能讀懂一般英美報刊雜誌上的社論和書評,理解文章大意,分辨事實與細節;能讀懂有一定難度的歷史傳記及文學作品,理解其真實含義;能分析上述題材文章的思想觀點,語篇結構,語言特點和修辭手法。
(4)翻譯能力:
能借詞典將文字資料譯成理解正確、表達準確、譯文連貫通順、具有一定修辭手段的規範語句,寫譯的速度達到每小時250-300詞。
漢譯英
課程名稱:漢譯英實踐
英文名稱:CE Translation
學 時:32
學 分:2
適用專業:英語
先修課程:筆譯(英譯漢)
課程性質:專業主幹課程
教學安排
(一)課堂講授
1. 緒論
翻譯任務和種類;翻譯的標準;理解與表達
2. 漢英心理文化對比
漢語重意念,英語重形式。中國人重整體,西方人重個體。
3. 漢英語言文化對比
語音、辭彙、語法、篇章和語用。
4. 漢譯英指稱意義的翻譯
5. 漢譯英言內意義的翻譯
6. 漢譯英語用意義的翻譯
7. 漢語四字詞組和虛詞的翻譯
11.否定翻譯
12.“得”字句的翻譯
13.“把”字句的翻譯
14. 連動式和兼語式的翻譯
15. 外位語結構的翻譯
18. 文學類、新聞類和科技類的篇章翻譯
中級口譯
英文名稱:Intermediate Oral Interpreting
授課對象
英語語言文學專業四年級 總學時36
課程聯繫
先修課程:英語口語、英語聽力、英語視聽說、
旅遊英語、翻譯
課程教學
1、口譯的一般特點、基本常識、技巧,及基礎訓練(2課時)
2、會話口譯(4課時)
3、旅遊景點介紹性口譯 (10課時)
4、禮儀性口譯 (4課時)
5、介紹性口譯 (4課時)
6、科普性口譯 (4課時)
7、商務談判性口譯 (8課時)