《商務漢英語言文化對比分析與翻譯》從不同層面、不同視角、不同切入點對商務漢英語言文化進行多維觀照和對比分析,在對比分析商務漢英語言文化差異的基礎上,有針對性地提出指導有效商務漢英翻譯的啟示和預防可能受漢語影響而發生的商務漢英翻譯失誤的警示。
基本介紹
- 書名:商務漢英語言文化對比分析與翻譯
- 出版社:國防工業出版社
- 頁數:262頁
- 開本:32
- 品牌:國防工業出版社
- 作者:李太志
- 出版日期:2013年2月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787118085808
內容簡介
圖書目錄
第一章認識幾個與商務漢英對比分析與翻譯有關的問題
1.1商務漢英是漢英各自語言的一種社會功能變體
1.2商務漢英翻譯是在商務語境下發生的跨語言、跨文化的交流活動
1.3商務漢英翻譯中涉及的語言與文化具有特殊性
1.4商務漢英“體中有體,類中有類”,翻譯力求“得體”與“功能對等”
1.5本課題的研究對象、目標、任務與內容
1.6本課題研究的指導理論、研究現狀和方法
本章參考文獻
Ⅱ.概論
第二章功能語境制約下的商務英語語言文化特徵與翻譯
2.1功能語境制約下的商務英語語言特徵
2.2功能語境制約下的商務英語文化特徵
2.3功能語境對商務英語翻譯的制約作用
本章參考文獻
第三章語言文化關聯下的商務漢英對比分析與翻譯
3.1語言關聯下的商務漢英對比分析
3.2文化關聯下的商務漢英對比分析
3.3為有“交際”而多“譯”善“變”
本章參考文獻
第四章商務漢英翻譯標準及其存在的問題
4.1適用於商務英語翻譯的標準
4.2商務漢英翻譯中存在的問題
本章參考文獻
Ⅲ.分論(1)
第五章“縱聚合關係”論觀照下的商務漢英語體
修辭對比分析與翻譯
5.1“縱聚合關係”論觀照下的商務漢英語體修辭對比分析與翻譯
5.2對商務漢英語體翻譯的啟示:“斟詞酌旬”需有修辭眼光
5.3對商務漢英語體翻譯的警示:不要文白夾雜,有失“體統”
本章參考文獻
第六章商務漢英詞義對比分析與翻譯
6.1“實”義與“虛”義、“增”譯與“減”譯
6.2“普通詞義”與“專業詞義”及翻譯轉換
6.3商務漢英褒貶詞義對比分析及其翻譯——
6.4商務漢英正式與非正式語體詞義對比分析及其翻譯
6.5商務漢英正反義對比分析與翻譯轉換
本章參考文獻
第七章商務漢英詞類用法對比分析與翻譯
7.1商務漢英動詞/名詞用法差異對比分析與翻譯
7.2商務漢英動詞/介詞用法差異對比分析與翻譯
本章參考文獻
第八章商務漢英句法對比分析與翻譯
8.1商務漢英意合與形合之間的句法差異對比分析與翻譯
8.2商務漢英尾重與頭重之間的信息結構差異對比分析與翻譯
8.3漢語突出話題與英語突出主語的句法結構差異對比分析與翻譯
8.4商務漢英人稱與物稱之間的句法修辭差異對比分析與翻譯
8.5商務漢英主動與被動語態之間的句法修辭差異對比分析與翻譯
本章參考文獻
第九章商務漢英段篇修辭對比分析與翻譯
9.1商務漢英語段修辭差異對比分析與翻譯
9.2商務漢英語篇修辭差異對比分析與翻譯
本章參考文獻
Ⅳ.分論(2)
第十章商務漢英文體對比分析與翻譯
10.1商務漢英文體特徵對比分析與翻譯
10.2對商務漢英翻譯的啟示:文體修辭分析與最佳化,英譯分“體”別類
10.3對商務漢英翻譯的警示:切合原文文體,不要“跑調串體”
本章參考文獻
第十一章商務漢英信函語言文化對比分析與翻譯
11.1商務漢英信函語言文化差異的對比分析與翻譯
11.2對商務漢英翻譯的唐示
11.3對商務漢英翻譯的警示
本章參考文獻