《論英漢文化翻譯研究》內容有宋詞英譯中的文化因素傳達、範式與文化傳遞:宋詞翻譯雙璧、全球化語境下英漢文化負載詞可譯性趨勢、從目的論角度看漢語文化負載詞英譯可譯性、跨文化語境下外宣翻譯的信息耗散與重構等。
基本介紹
- 書名:論英漢文化翻譯研究
- 出版社:電子科技大學出版社
- 頁數:293頁
- 開本:16
- 作者:李延林 夏志明
- 出版日期:2014年5月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787564720087, 7564720085
內容簡介
圖書目錄
中英民族話語交際中的文化問題
單語文化論對翻譯質量的影響
英漢/漢英翻譯中的文化再現
中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響
英漢語言的文化差異與翻譯
英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較
漢英習語文化差異對比
英語習語的來源與翻譯
文化翻譯中的“化境”
文化對譯語的制約
跨文化交際中譯者的定位
文化飛散與語際轉換視角下譯者對源語文化應有的責任一
漢語文學作品英譯中的歸化和異化問題——兼談楊憲益在《儒林外史》中的文化翻譯
龐德所譯中國古詩的意象轉換
第二部分英漢文化翻譯實踐研究
宋詞英譯中的文化因素傳達
範式與文化傳遞:宋詞翻譯雙璧
全球化語境下英漢文化負載詞可譯性趨勢
從目的論角度看漢語文化負載詞英譯可譯性
跨文化語境下外宣翻譯的信息耗散與重構
從《紅樓夢》兩譯本之文化信息處理看隱性權力話語對譯者的影響
漢英文學作品中“紅色”及其相關詞語的內涵意義
英漢語“紅色”喻人的交際功能與翻譯
文化領域中顏色詞“紅”的比較與翻譯
英漢語“顏色”詞的文化內涵及在商務英語中的套用
漢英文化中“黑色”及其相關詞語的表達
漢英文化中“白色”及某些相關詞語的涵義
英語比喻表達形式及其來源與漢譯
從文化翻譯觀視角看影片名翻譯
從欠額翻譯與文化補償角度談歇後語的英譯
從跨文化視角看英漢動物習語喻義的傳達
漢語歇後語的英譯
從跨文化視角看歇後語之英譯
英語中動物名稱及其習語的文化喻義與漢譯
英語動物名稱詞習語的理解與套用
從“Dragon”到“loong”——論意識形態對“中華龍”英譯實踐的操縱
英語中植物名稱及其習語的文化喻義與漢譯
文化差異與英文聖經辭彙漢譯中的空缺
聖經的不同譯本及其對文化的影響
從符號學角度看聖經的三種漢譯本
禁忌語的翻譯
從文化角度看英漢委婉語的翻譯
中西人名稱呼語文化比較與翻譯