楊自儉(1937~2009)男,山東金鄉人。中國譯協理事兼翻譯理論與翻譯教學委員會委員、中國英漢語比較研究會會長。
基本介紹
- 中文名:楊自儉
- 出生地:山東金鄉
- 出生日期:1937
- 逝世日期:2009
人物經歷,學術著作,
人物經歷
1967 年畢業於山東師範學院中文系。1975年結業於北京語言學院外語系。1977 —1984年間 ,受教育部派遣赴斯里蘭卡和巴基斯坦任教4 年。1977 年以來一直在中國海洋大學從事英漢語言文化對比和翻譯學的教學和研究。1992 年晉升教授。曾任外語系高年級教研室主任、對外漢語教學中心主任、外國語學院院長兼國際語言文化交流學院院長、文學院常務副院長兼新聞傳播學院院長。主要學術方向為對比語言學和翻譯學,已發表學術論文 80 余篇。妻子邵翠英也是一名英語翻譯家。
學術著作
代表性論文有《淺談語義及其類型》、《試談英漢多義詞比較》、《試談英漢同義詞比較》、《英漢對比研究管窺》、《試論英漢語法學的共同發展趨勢》、《簡論對比語言學的幾個問題》、《談談語言和語言學》、《語篇與語境》、《關於對比語言學中的共性問題》、《關於建立翻譯學的思考》、《小議漢語幾類句子的英譯》、《論我國近期的翻譯理論研究》、《英漢語言文化對比和翻譯理論建設》、《談談翻譯科學的學科建設問題》、《譯學研究的回顧與展望》、《譯學建設中幾個問題的新認識》、《我國譯學建設的形勢與任務》、《中國傳統譯論的現代轉化問題》、《試論英漢文化對比研究》、《關於建立對比文化學的構想》、《關於中西文化對比研究的幾點認識》、《小談方法論》等。譯著有《繼嗣佳人》合譯(1986)《語義學》合譯(1987)、《印度之行》第一版(1990)與重譯版(2003) 、《看得見風景的房間》合譯(1992) 等。編著有《英漢對比研究論文集》合編(1990)、《翻譯新論》合編(1994) 、《漢英對比語法論集》參編(1999) 、《譯學新探》主編(2002) 、《語言多學科研究與套用》主編(2002) 、《英漢語比較與翻譯》3-4-5主編(2000、2002、2004) 等。