基本介紹
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
然而,跨語際的文化交流通常需要藉助於翻譯的作用,因此,在翻譯過程中,怎樣處理文化問題,是每個翻譯工作者都不能迴避的問題。
圖書目錄
第一章 概述
第一節 文化與文化學
第二節 語言、文化與翻譯
第三節 文化翻譯的傾向
第二章 中西文化的淵源及其影響下的文化差異
第三章 英漢語言的文化承載
第四章 文化翻譯的誤區及其影響因素
第一節 文化翻譯的誤區
第二節 文化缺位
第三節 文化錯位
第五章 翻譯中的文化等值與文化欠額
第六章 文化翻譯中的歸化與異化
第七章 文化翻譯的目的
第八章 文化翻譯中的巨觀與微觀論
第一節 巨觀文化對微觀文化的影響
第二節 文化翻譯中的“原味”與“異味”之辯
第三節 文化翻譯中的二度性過濾與創造性叛逆
第九章 結語
參考文獻
……
作者簡介
李建軍,安徽省太湖縣人,浙江師範大學副教授,碩士生導師。多年來發表論文十餘篇,先後編寫出版了《新編英漢翻譯》、《710分大學英語四級考試應試技巧——閱讀與寫作》、《英漢套用文互譯》,參編《新編英美概況》等專著和教材,出版譯著Ancient Folkhouse in Southeast of China一部。1995年被評為安徽技術師範學院“優秀教師”。1996年獲得“陳香梅教育獎”。2001年獲“安徽省優秀教師”榮譽稱號,同年獲得安徽技術師範學院“優秀教師”和“教學優秀獎”。2002年到浙江師範大學外語學院工作。2004年入選浙江師範大學“四級人才梯隊”,被評為校“優秀中青年骨幹教師”,同年7月,被衢州市人民政府聘任為衢州學院外語系兼職系主任。2005年入選“浙江省新世紀151人才工程第三層次培養人員”。