《文化與翻譯(修訂版)》是2010年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是白靖宇。
基本介紹
編輯推薦,內容簡介,作者簡介,目錄,
編輯推薦
文化翻譯問題一直是國內外翻譯理論界在學術研究上關注的一個前沿性課題。普遍認為,翻譯不僅是一種語言活動,更重要的是,它是一項跨文化活動。事實上,兩種文化的差異是譯者在翻譯過程中遇到的最大難題。因此,《文化與翻譯(修訂版)》旨在從語言文化角度,研究和探索文化翻譯的原則與方法,推動翻譯理論的發展與創新,促進翻譯學科建設;同時,努力培養譯者的跨文化意識,樹立跨文化翻譯觀。
內容簡介
《文化與翻譯(修訂版)》旨在從語言文化角度,研究和探索文化翻譯的原則與方法,推動翻譯理論的發展與創新,促進翻譯學科建設;同時,努力培養譯者的跨文化意識,樹立跨文化翻譯觀。
作者簡介
白靖宇,博士,現為陝西師範大學外國語學院教授、學術委員會委員、碩士生導師,陝西師範大學中西方文化研究所所長,陝西省研究生外語教學研究會會長,陝西省學位與研究生教育學會外語教學工作委員會主任,中國翻譯協會專家會員,陝西省翻譯協會副主席。
白靖宇博士一直從事英語教學和科研工作。他熱愛外語教育事業,勤奮努力,教學效果顯著,科研成果突出。他的主要研究領域包括文化翻譯、中西方文化、英語教育等。他先後在國內外學術期刊上發表論文三十多篇,在北京、西安等地多家出版社出版學術專著、教材及其他英語書籍五十餘種。他還在《美文》等報刊上發表了《一條流淌在心中的河》和《腳踏車獨駕高原行))等多篇散文和遊記。
目錄
第一章緒論
第一節文化的概念
第二節語言與文化
第三節翻譯是一項跨文化活動
第二章文化翻譯的原則與方法
第一節基本原則
第二節基本方法
第三節譯者的跨文化素養
第三章語言文化與翻譯
第一節詞語的社會文化意義
第二節“不折騰”英譯爭議及翻譯
第三節顏色詞的文化含義及翻譯
第四節典故的文化背景及翻譯
第四章地域文化與翻譯
第一節方位及其相應物的翻譯
第二節“東風”、“西風”翻譯的爭論
第三節動物的文化意義
第四節植物的文化蘊含
第五節事物的文化含義
第五章宗教文化與翻譯
第一節宗教文化翻譯研究
第二節西方基督教文化與翻譯
第三節中國佛教文化及翻譯
第四節《紅樓夢》中宗教文化內容翻譯比較
第六章習俗文化與翻譯
第一節從“打招呼”看中西方習俗文化差異
第二節中西方親屬稱謂對比與翻譯
第三節中西方社會稱呼方式的文化差異
附錄漢族親屬稱謂語一覽表
第七章人名、地名文化與翻譯
第一節中西方人名與文化
第二節中西方地名文化
附錄人名地名英漢互譯對照表
第八章飲食文化與翻譯
第一節中西方菜名文化
第二節中華茶文化
第三節世界酒文化
第九章《紅樓夢》文化翻譯研究評述
第一節《紅樓夢》文化翻譯研究現狀
第二節巨觀層面文化翻譯的理論研究
第三節微觀層面文化翻譯的文本分析研究
主要參考文獻