《語言文化與翻譯》是1998年1月由內蒙古大學出版社出版的一本圖書,作者是奈達。本書主要講述了語言、文化與翻譯三者之間的關係,以及英漢民族對待文化的不同心理、觀念與習俗。
基本介紹
- 書名:語言文化與翻譯
- 作者:奈達
- 譯者:嚴久生
- ISBN:9787810159128
- 頁數:401
- 定價:18.00元
- 出版社:內蒙古大學出版社
- 出版時間:1998-1
- 裝幀:簡裝本
內容簡介,目錄,
內容簡介
本書是“翻譯理論與實務叢書”之一。全書從文化翻譯學的角度分析比較英漢民族的文化心理、觀念和習俗。 探討語言、文化、翻譯三者之間的關係,從文化語境觀察語言翻譯提高譯者的文化意識,有利於提高譯文質量。 系統提示涉及文化因素的翻譯操作方法,例證豐富,實用性強。本書前言特色及評論文章節選在以上例句中,原文的主語都不是行為的發出者,這符合英語民族的思維邏輯和表達習慣,而在漢語中都必須根據句子的邏輯語義或語境語義改換或增添主語,這樣才使譯文句子行文流暢、結構規範、語義清晰,符合漢民族的思維邏輯和表達。
目錄
前言
第一章 文化趨同與語言翻譯
第二章 東西方思維方式比較與翻譯
第三章 專名文化與翻譯(一)——人名的翻譯
第四章 專名文化與翻譯(二)——書名、影視片名的翻譯
第五章 稱謂語的語義比較與翻譯
第六章 色彩的文化內涵與翻譯
第七章 習語的文化內涵與翻譯
第八章 委婉語的文化內涵與翻譯
第九章 數字的文化內涵與翻譯
第十章 動值物的文化涵義與翻譯
第十一章 典故的文化內涵與翻譯
第十二章 商貿文化與翻譯
第十三章 翻譯的可譯性限度
主要參考書目
第一章 文化趨同與語言翻譯
第二章 東西方思維方式比較與翻譯
第三章 專名文化與翻譯(一)——人名的翻譯
第四章 專名文化與翻譯(二)——書名、影視片名的翻譯
第五章 稱謂語的語義比較與翻譯
第六章 色彩的文化內涵與翻譯
第七章 習語的文化內涵與翻譯
第八章 委婉語的文化內涵與翻譯
第九章 數字的文化內涵與翻譯
第十章 動值物的文化涵義與翻譯
第十一章 典故的文化內涵與翻譯
第十二章 商貿文化與翻譯
第十三章 翻譯的可譯性限度
主要參考書目