文化視角與翻譯實踐

文化視角與翻譯實踐

《文化視角與翻譯實踐》是2007年12月1日國防工業出版社出版的圖書,作者是王恩科、李昕、奉霞。

基本介紹

  • 書名:文化視角與翻譯實踐
  • 作者:王恩科,李昕,奉霞
  • ISBN:9787118055412
  • 頁數:205
  • 出版社:國防工業出版社
  • 出版時間:2007年12月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
  • 正文語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

英語作為一種世界通用語,它的工具性越來越受到人們的重視。作為工具,我們用英語獲取信息和知識,或者通過英語來交流,但無論是哪種用途都離不開雙語間的翻譯。翻譯是兩種語言間信息的轉換,更是兩種文化的碰撞和交流,因此文化差異不僅構成了翻譯的*障礙而且也成了翻譯界關注的一個主要話題。從文化視角關注翻譯,有巨觀和微觀兩個層面的問題期待我們去解決。從巨觀上看,我們必須弄清文化因素是怎樣從外部制約和影響翻譯活動的;從微觀上講,我們必須探索具體文化現象的翻譯,尋找文化交流的具體途徑和方法。如果具備了從文化的宏大視角認識翻譯的基本理論素養,也掌握了翻譯過程中處理文化現象的基本方法和技巧,我們就能在過硬的雙語功底的基礎上比較順利地克服翻譯中文化差異所引發的許多困難,高質量地完成信息轉換和文化交流的任務。
《文化視角與翻譯實踐》共十二章,從翻譯與文化、翻譯與語言等巨觀層面下延到長難句翻譯、段落銜接等微觀層面,使讀者既能透過宏大的視角審視翻譯難題,又能恰當地選用翻譯技巧處理疑難問題。書中所配的翻譯練習,旨在幫助讀者深刻理解所學內容,並將獲取的知識轉化為翻譯能力。《文化視角與翻譯實踐》可作為英語專業和非英語專業大學生的教材,也可供社會各界翻譯愛好者以及對中西文化感興趣的讀者參考。

圖書目錄

第一章 翻譯與翻譯研究
一、什麼是翻譯
二、語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯
三、翻譯過程
四、影響翻譯的主要因素
五、翻譯研究
閱讀文獻
練習一
第二章 翻譯與文化
一、文化及其特徵
二、文化間的不平等
三、不平等的對話
四、文化的民族性與翻譯
閱讀文獻
練習二
第三章 翻譯與意識形態
一、翻譯與改寫
二、意識形態操控翻譯
三、超越意識形態操控
閱讀文獻
練習三
第四章 語言與文化
一、不同的語言、不同的世界
二、高語境文化與低語境文化
閱讀文獻
練習四
第五章 中英語言的辭彙差異與翻譯
一、中英詞語的分析比較
二、中英辭彙翻譯策略
閱讀文獻
練習五
第六章 中英語言的結構差異與翻譯
一、形合與意合
二、主謂結構與話題主語
三、邏輯主軸與意念主軸
四、逗號
閱讀文獻
練習六
第七章 文學名著譯海拾貝
一、直譯與意譯
二、文學翻譯的“化”與“不化”
閱讀文獻
練習七
第八章 歷史典故與翻譯策略
一、英漢歷史典故初探
二、英漢歷史典故的翻譯策略
三、英漢典故中的“假”朋友
閱讀文獻
練習八
第九章 動植物名標及顏色詞的中西內涵比較
一、常見動物名稱的中西內涵比較
二、常見植物名稱的中西內涵比較
三、常見顏色詞的中西內涵比較
閱讀文獻
練習九
第十章 比喻與翻譯
一、比喻的民族性
二、比喻的演化
三、英漢比喻對比
四、直譯與意譯、歸化與異化
閱讀文獻
練習十
第十一章 長難句翻譯
一、包孕
二、切斷或分切
三、倒置
四、拆離
五、插入
六、重組
閱讀文獻
練習十一
第十二章 段落與篇章翻譯
一、語篇的銜接與連貫
二、英漢銜接連貫手段比較
三、翻譯文本的銜接與連貫
閱讀文獻
練習十二
附錄各章練習參考譯文
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們