特色漢英翻譯教學以新疆文化視覺為例

特色漢英翻譯教學以新疆文化視覺為例

《特色漢英翻譯教學以新疆文化視覺為例》是2012年中央編譯出版社出版的圖書,作者是謝旭升。

基本介紹

  • 書名:特色漢英翻譯教學以新疆文化視覺為例
  • 作者:謝旭升
  • ISBN:9787511713322
  • 頁數:226
  • 定價:47.00元
  • 出版社:中央編譯出版社
  • 出版時間:2012-4
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
  • 副標題:以新疆文化視覺為例
內容簡介,作者簡介,目錄,

內容簡介

《特色漢英翻譯教學:以新疆文化視覺為例》從多方面闡述了翻譯在全球化時代扮演的多元重要角色;綜述了國內外翻譯教學的現狀、辨析了翻譯教學和教學翻譯的內涵;詳析了語言、文化和翻譯之間的關係,旨在說明語言是文化的一部分而翻譯是翻譯文化;文化間距決定著翻譯的功力。翻譯的處境尷尬歸咎於人們的感性認識和長期以來禁錮在語言學框架下研究的結果。對翻譯的理性思考意味著翻譯學是文化對比研究和政治勢力的較量以及中國文化走出去的核心價值。自創性文化句例和試題完全展示出特色漢英翻譯教學的魅力之所在。新疆四所高校的問卷調查和翻譯答題分析,揭示出翻譯是跨文化交際行為和向素質教育轉型的最佳途徑。特色漢英翻譯教學不僅立足新疆而且面向世界,是時代的回音。

作者簡介

謝旭升,1961年出生,1982年畢業於新疆農業大學,現任新疆大學外國語學院教授、新疆大學翻譯專業碩士(MTI)教育中心主任、新疆中外文化比較與跨文化交際研究基地翻譯與多元文化對比研究中心主任、碩士生導師。2003年訪學於英國沃里克大學翻譯與文化對比研究中心。編寫論著《譯通百通——翻譯理論與實踐研究》新疆大學出版社;編寫教材《特色漢英翻譯教程》;編譯著《英文妙語說新疆——英語導遊詞讀本》。發表論文20餘篇。

目錄

前言
第一章 翻譯的重要作用和尷尬角色
第二章 翻譯和教學的幾個理論問題
第一節 翻譯認識問題
第二節 翻譯教學認識問題
第三章 國外和國內翻譯教學概況
第一節 國外翻譯教學起源
第二節 國外翻譯教學簡述
第三節 國內翻譯教學起源
第四節 國內翻譯教學現狀
第四章 翻譯與文化
第一節 文化的定義
第二節 語言、文化、翻譯
第五章 翻譯的理性認識
第一節 認識膚淺和學問深奧
第二節 翻譯的對應與攻略
第三節 立足新疆的翻譯教學研究
第四節 多元化人名和地名簡述
第五節 民俗翻譯多管齊下
第六節 不可忽視的政治性
第六章 翻譯是意義轉換的學問
第七章 翻譯是符號轉換的藝術
第八章 翻譯是文化現象的闡釋
第九章 新疆語言文化的特性
第十章 譯術和譯學相得益彰,創本土化翻譯教學模式
第十一章 實戰型翻譯句例講解
第十二章 自創性翻譯講解篇章
第十三章 傳統“信”“達”“雅”新解
第十四章 翻譯是調製和解調的過程一語言學和文化的雙重維度
第十五章 意識形態與翻譯
第十六章 語用學視角的翻譯
第十七章 文化翻譯教學挑戰傳統教與學
第十八章 文化視角翻譯教學與教師的角色
第十九章 新疆四所高校漢英翻譯教學意見調查分析
第一節 翻譯教學問卷調查
第二節 調查表對象共識答覆與分析
第三節 四院校學生差別化回應
第二十章 漢英翻譯能力測試題分析
第二十一章 四院校答捲圖示和分析
第二十二章 針對性解決方案
第二十三章 展望與建議
第二十四章 特色漢英翻譯模範練習
第二十五章 特色漢英教學模範試卷
第二十六章 教學課外創新活動“新疆好”英語知識大獎賽百題
第二十七章 翻譯文化周文字展板
第二十八章 自創激勵性翻譯人生格言
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們