本書主要內容包括:語言、文化與翻譯闡述;中西方文化之間的差異對比分析;翻譯及其常用技巧;文化與翻譯的問題,並就中西文化差異與翻譯做了具體分析。本書試圖從中西方文化背景差異的角度來研究翻譯,抓住了翻譯的癥結所在,具有很強的針對性。同時,通過研究,也有利於西方優質文化的引進與我國文化的輸出。本書觀點新穎、語言樸實嚴謹、條理清晰,是一本值得學習研究的著作。
基本介紹
- 書名:中西方文化背景差異下的翻譯研究
- 出版社:中國書籍出版社
- 頁數:179頁
- 開本:16
- 作者:丁清梅
- 出版日期:2014年2月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7506836904
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書試圖從中西方文化背景差異的角度來研究翻譯,抓住了翻譯的癥結所在,具有很強的針對性。同時,通過研究,也有利於西方文化的引進與我國文化的輸出。
丁清梅編著的《中西方文化背景差異下的翻譯研究》共七章。第一章就語言、文化與翻譯做了詳細闡述,為後面各章節的展開提供了理論基礎。第二章從物質、社會、思想等各個角度對中西方文化之間的差異做了詳細分析,為翻譯研究提供了文化背景知識。第三、四、五章重點探討了翻譯及其常用技巧。第六、七章主要分析了文化與翻譯的問題,並就中西文化差異與翻譯做了具體分析。
丁清梅編著的《中西方文化背景差異下的翻譯研究》共七章。第一章就語言、文化與翻譯做了詳細闡述,為後面各章節的展開提供了理論基礎。第二章從物質、社會、思想等各個角度對中西方文化之間的差異做了詳細分析,為翻譯研究提供了文化背景知識。第三、四、五章重點探討了翻譯及其常用技巧。第六、七章主要分析了文化與翻譯的問題,並就中西文化差異與翻譯做了具體分析。
作者簡介
丁清梅,女,現任職於成都理工大學外國語學院從事教學研究,主要研究方向為中西方文化背景差異下的翻譯實踐,教學多年,教學經驗豐富,科研成果豐碩。
圖書目錄
第一章 緒 論
第一節 文化定義
第二節 語言與文化
第三節 中西方文化與翻譯
第二章 從不同角度看中西方文化差異
第一節 物質、社會、思想角度下的中西方文化差異
第二節 思維、交際、習語角度下的中西方文化差異
第三章 翻譯研究
第一節 什麼是翻譯
第二節 語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯
第三節 翻譯的價值
第四節 翻譯過程
第五節 影響翻譯的主要因素
第六節 翻譯問題研究
第四章 英漢翻譯常用技巧
第一節 具體與抽象
第二節 省略與增補
第三節 反譯與正譯
第四節 被動與主動
第五節 語序的調整
第六節 英語否定句的翻譯
第五章 漢英翻譯常用技巧
第一節 主語的確定
第二節 謂語的確定
第三節 分譯法
第四節 合譯法
第五節 語態轉譯法
第六節 語序的調整
第六章 文化與翻譯
第一節 文化的“不可譯”現象
第二節 文化意象的處理
第三節 隱含的文化信息
第七章 中西文化差異與翻譯的具體分析
第一節 中西語言的辭彙差異與翻譯
第二節 中西語言的結構差異與翻譯
第三節 中西文化差異下的篇章、句式翻譯
第四節 中西文化差異下的顏色翻譯
第五節 中西文化差異下的比喻與翻譯
第六節 中西文化差異下的習語翻譯
第七節 中西歷史典故與翻譯
參考文獻
關鍵字索引
第一節 文化定義
第二節 語言與文化
第三節 中西方文化與翻譯
第二章 從不同角度看中西方文化差異
第一節 物質、社會、思想角度下的中西方文化差異
第二節 思維、交際、習語角度下的中西方文化差異
第三章 翻譯研究
第一節 什麼是翻譯
第二節 語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯
第三節 翻譯的價值
第四節 翻譯過程
第五節 影響翻譯的主要因素
第六節 翻譯問題研究
第四章 英漢翻譯常用技巧
第一節 具體與抽象
第二節 省略與增補
第三節 反譯與正譯
第四節 被動與主動
第五節 語序的調整
第六節 英語否定句的翻譯
第五章 漢英翻譯常用技巧
第一節 主語的確定
第二節 謂語的確定
第三節 分譯法
第四節 合譯法
第五節 語態轉譯法
第六節 語序的調整
第六章 文化與翻譯
第一節 文化的“不可譯”現象
第二節 文化意象的處理
第三節 隱含的文化信息
第七章 中西文化差異與翻譯的具體分析
第一節 中西語言的辭彙差異與翻譯
第二節 中西語言的結構差異與翻譯
第三節 中西文化差異下的篇章、句式翻譯
第四節 中西文化差異下的顏色翻譯
第五節 中西文化差異下的比喻與翻譯
第六節 中西文化差異下的習語翻譯
第七節 中西歷史典故與翻譯
參考文獻
關鍵字索引