論英漢文化翻譯的理論與實踐

論英漢文化翻譯的理論與實踐

《論英漢文化翻譯的理論與實踐》是2009年中國言實出版社出版的圖書,作者是李延林。

基本介紹

  • 書名:論英漢文化翻譯的理論與實踐
  • 作者:李延林
  • ISBN:9787802500839
  • 頁數:331頁
  • 出版社:中國言實出版社
  • 出版時間:2009年11月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
  • 叢書名:當代學者人文論叢.第20輯
  • 正文語種:英語, 簡體中文
  • 尺寸:20.6 x 14.4 x 2.2 cm
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

李延林,1960年8月(農曆)出生,湖南師範大學本科畢業,研究生學歷,學士。中南大學教授、碩士生導師。中國譯協專家會員。研究方向:翻譯理論與實踐,科技與商務翻譯,文化翻譯學,文學翻譯。湖南省社會科學基金評審專家;湖南省教育科學課題評審專家;中國英漢語比較研究會會員;湖南省政府主編《湖南名人志》(現代卷)及湖南省社會科學院《當代湘籍著作家大辭典》等的入選者。已獨著、主編、主審、參編本專業著作或教材總計38部,其中外語專業研究生教材2部:在中國外語類核心期刊《中國翻譯》、《中國科技翻譯》。

內容簡介

《論英漢文化翻譯的理論與實踐》主要內容簡介:過去人們在翻譯教學中往往注重詞、句和篇章譯法的學習與關注,而對翻譯中文化內涵的處理的討論顯得重視不夠;有人認為,翻譯就是詞對詞、句對句、篇章對篇章的文字轉換,沒有文化翻譯這種提法。

目錄

第一部分 文化翻譯理論研究
中英民族話語交際中的文化問題
單語文化論對翻譯質量的影響
英漢/漢英翻譯中的文化再現
中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響
英漢語言的文化差異與翻譯
英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較
漢英習語文化差異對比
英語習語的來源與翻譯
文化翻譯中的“化境”
文化對譯語的制約
跨文化交際中譯者的定位
文化飛散與語際轉換視角下譯者對源語文化應有的責任
漢語文學作品英譯中的歸化和異化問題
——兼談楊憲益在《儒林外史》中的文化翻譯①
龐德所譯中國古詩的意象轉換
第二部分 文化翻譯實踐研究
宋詞英譯中的文化因素傳達
範式與文化傳遞:宋詞翻譯雙璧
全球化語境下英漢文化負載詞可譯性趨勢
從目的論角度看漢語文化負載詞英譯可譯性
跨文化語境下外宣翻譯的信息耗散與重構
從《紅樓夢》兩譯本之文化信息處理看隱性權力話語對譯者的影響
漢英文學作品中“紅色”及其相關詞語的內涵意義
英漢語“紅色”喻人的交際功能與翻譯
文化領域中顏色詞“紅”的比較與翻譯
英漢語“顏色”詞的文化內涵及在商務英語中的套用
漢英文化中“黑色”及其相關詞語的表達
漢英文化中“白色”及某些相關詞語的涵義
英語比喻表達形式及其來源與漢譯
從文化翻譯觀視角看影片名翻譯
從欠額翻譯與文化補償角度談歇後語的英譯
從跨文化視角看英漢動物習語喻義的傳達
漢語歇後語的英譯
從跨文化視角看歇後語之英譯
英語中動物名稱及其習語的文化喻義與漢譯
英語動物名稱詞習語的理解與套用
從“Dragon”到“loong”
——論意識形態對“中華龍”英譯實踐的操縱
英語中植物名稱及其習語的文化喻義與漢譯
文化差異與英文聖經辭彙漢譯中的空缺
聖經的不同譯本及其對文化的影響
從符號學角度看聖經的三種漢譯本
禁忌語的翻譯
從文化角度看英漢委婉語的翻譯
中西人名稱呼語文化比較與翻譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們