圖書信息
出版社: 上海外語教育出版社; 第1版 (2009年1月1日)
平裝: 420頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 7544611523, 9787544611527
條形碼: 9787544611527
尺寸: 22.6 x 15.2 x 2 cm
重量: 522 g
作者簡介
胡庚申,香港浸會大學翻譯學哲學博士,英國劍橋大學英語與套用語言學博士後學人。現任清華大學外語系英語教授、國際跨文化語用研究中心主任,兼任澳門理工學院翻譯與跨文化交流研究中心主任、海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會主席(常任)。曾任清華大學第七屆學術委員會委員、文科發展組組長、外語系學術委員會主任、中國科學院(武漢)對外交流與外語套用研究中心主任、中國中央電視台25集“國際交流HOW-TO”系列講座特邀主講、香港國際交流中心顧問、《清華大學學報》(英文版)編委等。
主要從事四個方向的研究,在國際和國內學術界提出多項原創性理論:
一、口譯研究方面,提出口譯“簡譯論”(1986),構建口譯效果評價的“CRDIT‘信任’模型”(1988),提出以“整合適應選擇度”為口譯效果的測評標準(2007)。二、譯學理論研究方面,創立“翻譯適應選擇論”(2001),提出“譯者中心論”(2004),首倡“生態翻譯學”(2006)。三、國際跨文化語用學研究方面,提出國際交流的“語境三分”假說(2000),確立國際交流失誤處理的“酌情原則”(2005),建立“國際交流語用”模型(2008)。四、國際交流能力發展研究方面,自主研發和執教的課程項目包括《國際會議交流英語》(1987)、《國際期刊論文寫作與發表》(1988)、《涉外語言策略與技巧》(1992)、《國際談判謀略與語用》(1993)等。
現已出版專著、文集等19部,國內外發表文章160餘篇。曾主持中國科學院院長特別基金項目(1991-1993)、國家教育部研究生英語教材項目(1998-2000),現正主持國家社會科學基金(生態翻譯學)研究項目(2008-2010)。
先後獲國家科技成果獎(1993)、湖北省首屆社科(專著類)優秀成果獎(1994)、清華大學優秀教學成果一等獎(1998)、中國學位與研究生教育學會優秀論文二等獎(1999)、國務院政府特殊津貼(1999)、國家教育部優秀教材一等獎(2002)、香港中文大學第七屆宋淇翻譯研究論文評判提名獎(2005)、清華大學優秀教學成果一等獎(2008)等。
內容簡介
《翻譯與跨文化交流:整合與創新》為第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(澳門理工學院,2007年11月)論文集。中國內地以及港澳台等地50餘位專家學者參加了本次研討會,並提交了論文全文或摘要。本次會議的主題是翻譯與跨文化交流的整合與創新,共分7個討論專題:(1)翻譯理論研究與創新思維;(2)翻譯,跨文化與跨學科研究;(3)社會、文化、交際、語言與翻譯生態環境;(4)翻譯理論與翻譯實踐研究;(5)口譯、筆譯教學研究;(6)海峽“兩岸四地”翻譯行業的現狀與發展;(7)海峽“兩岸四地”翻譯理論界交流合作的前景與趨勢。依照研討會專題重點,本論文集由譯學發展、譯論研究、翻譯教學、字典詞學、文學詩學、翻譯綜論6大部分組成。
目錄
譯學新視野 譯論新觀點——第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會綜述(代前言)/胡庚申
●譯學發展●
對幾個譯學理論問題的認識/楊自儉
翻譯本體研究與翻譯研究本體/謝天振
從“關聯序鏈”看譯學研究視野的“生態轉向”/胡庚申
翻譯相對論與第三形態/譚載喜
後現代之後的翻譯研究新轉向略論/孟凡君
●譯論研究●
個性-道德-容錯率:翻譯理論和翻譯批評三大制約因素/辜正坤
“拿來”與“送去”——“東學西漸”有待克服的翻譯鴻溝/劉亞猛
東方學對翻譯的影響/蔣驍華
自我翻譯——行走在翻譯“間性”之上的思想家蘇格拉底簡論/蔡新樂
翻譯選擇過程的非線性特徵/宋志平
翻譯中的文化過濾現象/華先發
再思翻譯的主體性與主體間性——從主客二分到視角共享/劉軍平
論翻譯研究中的語境張力/李運興
韋努蒂翻譯理論在中國的誤讀/賀顯斌
●翻譯教學●
建設完整的翻譯教學體系/穆雷
字幕與翻譯教學/方梓勛
文本功能分析模型在翻譯教學中的套用/張關芳
思維套路研究給英漢筆譯的啟示/穆鳳良
文章分類與翻譯實踐/胡功澤
●字典詞學●
新詞與新詞翻譯——剖析及對應/楊承淑
中英繁簡有別——翻譯與跨文化/蘇正隆
譯意與譯境——也談“綠色奧運、科技奧運、人文奧運”的翻譯問題/許建平
●文學詩學●
合則流媚,乖則雕疏——孫大雨英譯《書譜》評析/王宏印
漢語格律詩詞寫作中字數限制造成的瑕疵及其對漢詩英譯的啟示——以許淵沖的翻譯為例/劉英凱廖艷平
《論語》中“德”、“義”、“信”的比較釋義與翻譯/林巍
荒誕——翻譯十誡/張上冠
中國台灣與德國《哈利波特——混血王子的背叛》譯本比較/岳容敬
●翻譯綜論●
論套用翻譯理論範疇建構及其概念化表征——從旅遊指南翻譯理論研究的可描述性、可證性與可操作性談起/曾利沙
翻譯規範的歷史運作及其啟示——中國歷史上三次翻譯高潮管窺/朱琳
從一則調查談英語學習以及衡量漢譯英質量的標準/王宏
China English in Intercultural Translation/Jin Huikang
●摘要精選●
多元文化語境下的翻譯研究/許鈞
文化翻譯及變異範式/孫藝風
韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較/王東風
中國哲學思想中的反極端傾向及其在翻譯批評理論中的反映/楊曉榮
文學翻譯的形式/朱志瑜
論翻譯的整合性/王克非
尋找譯學研究“文化他者”的第三空間:重讀貝爾曼、韋努蒂及魯賓遜/毛思慧
中國現代文學翻譯規範的肇始/廖七
中國翻譯行業現狀與發展前景/黃長奇
英國文藝復興時期的口譯訓練模式/彭輝榮
“是這個真理的見證”——葉篤莊三譯《達爾文進化論全集》的啟示/李亞舒 吳靜霓
跨文化傳播學視角中“龍”與“dragon"的互譯更改問題/關世傑
全國翻譯專業資格(水平)考試介紹/李效華
魯迅兒童文學譯作中的歐化現象考察/李麗
翻譯的天究竟有多高?——怎樣遊走“所謂”及“正式的”翻譯工作之間笑傲江湖/周兆祥
Linguistics Matters for TrarLslation StLidies/Wang Lidi
語言輸入-語言理解-語言翻譯/羅立勝
外漢雙語詞典中文化詞之對應模式研究/杜東
漢語文化特色詞英譯初探/曾泰元
●附錄●
附錄一 第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會
附錄二 致辭
附錄三 輔仁大學翻譯學研究所簡介
附錄四 澳門理工學院翻譯、語言、跨文化研究簡介
附錄五 北京清華大學外國語言學研究簡介
後記
主編簡介