羅選民

羅選民

羅選民,清華大學教授, 博士生導師;翻譯與跨學科研究中心主任碩士(北京外國語大學),博士(香港嶺南大學),還擔任過其他眾多職務。主持參加了眾多學術會議及科研工作。還擁有眾多著述,獲過多項獎項。

基本介紹

  • 中文名:羅選民
  • 外文名: LUO Xuanmin
  • 國籍:中國
  • 職業:教授,博士生導師
  • 代表作品:《視角:翻譯學研究》  《外國文學翻譯在中國》
  • 學位:博士
職務,兼職,榮譽及獎勵:,組織會議,1992,1993,1994,1998,1999,2000,2002,2004,2006,參加會議,1992,1994,1997,1998,2002,2003,2004,2005,學術演講,發表的論文,編著,譯著,科研項目,獲獎情況,

職務

清華大學外語系教授2000-,博士生導師2003/9 ---
清華大學人文學院學術委員會委員,外語系學術委員會副主任2003/7---
長沙鐵道學院外國語學院教授(破格)1993.5--1999.12
(1993/8- 教學副院長、1996/3- 科研副院長、1997/3-2000/8 院長)
長沙鐵道學院外語系副教授1991.11-1993.5
長沙鐵道學院外語系講師、科研秘書1990.8-1991.10
衡陽師範學院外語系講師1987.7-1990.7
衡陽師範學院外語系助教1982.7-1987.6

兼職

國際翻譯與跨文化研究學會理事(2003--)
加拿大McGill大學學刊TTR (《翻譯 術語 寫作》)國際顧問(1998-)
倫敦大學(SOAS & UCL)亞非文學研究中心學術顧問 (2001- )
丹麥哥本哈根大學Perspectives: Studies in Translatology 副主編(2002- )
《中國翻譯》、《英語世界》、《中國外語》編委 (1998/2000/2004-- )
《外語與翻譯》執行主編(1994---2001)
《天津外國語學院學報》特邀編委(2006-),《英語研究》特邀編委(2003-)
《外語與外語教學》顧問(2006-)
《中華翻譯文摘》主編 (2000--)
中國英漢語比較研究會副會長兼秘書長(2002--)
中國比較文學學會理事(1993- )
中國外國文學學會理事 (2003- )
中國翻譯協會副秘書長,翻譯理論與教學委員會副主任(2004--)
南開大學兼職教授,博士生導師 (2001-,2002/5—2006/7)
耶魯大學訪問研究員(1995-1996,2001)
台灣師範大學客座教授 ( 2003.2-7 )
加州大學洛杉璣分校富布賴特研究學者(2006-2007)
湖南省第一屆學位委員會成員,文學/歷史/教育學科組副組長 (1996 - 1999 )
湖南省第二屆學位委員會委員,文學/歷史學科組組長 (2000 - 2003 )
湖南省第一屆學位委員會成員,文學/歷史/教育學科組副組長 (1996 - 1999 )湖南省第二屆學位委員會委員,文學/歷史學科組組長 (2000 - 2003 )

榮譽及獎勵:

享受國務院政府專家特殊津貼(1993/10 -- )
鐵道部有突出貢獻的中青年專家(1994/1)
湖南省普通高校優秀留學歸國人員(1998/12)
湖南省普通高校科技工作先進工作者(1999/1)

組織會議

1992

1.二十世紀西方文學中的批判意識及荒誕問題學術研討會(1992/11 長沙鐵道學院)

1993

2.中國比較文學學會第四屆年會暨國際學術研討會(1993/8 湖南,張家界)

1994

3.中國比較文學翻譯研究會成立大會暨第一次學術研討會(1994/11 長沙鐵道學院)

1998

4.中國比較文學翻譯研究會第二次年會暨“翻譯與文化”學術研討會(1998/5 安徽,黃山)

1999

5.中國英漢語對比研究會“英漢文化對比及跨文化交際學術研討會”(1999/6 湖南,湘潭)

2000

6.第九次全國科技翻譯研討會(2000/5,湖南,長沙)

2002

7. 首屆清華-嶺南“翻譯與跨學科研究” 國際學術研討會,(2002/4, 北京清華大學)
8. 清華翻譯高層論壇, (2002/12, 北京:清華大學)

2004

9. 國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇,主題:“翻譯,認知與跨學科研究”(2004/10,北京:清華大學)

2006

10. 社會科學翻譯研討會,美國學術團體聯合委員會(American Council of Learned Societies)/清華大學翻譯與跨學科研究中心,福特基金會資助,(2006/5,北京清華大學)

參加會議

1992

1.二十世紀西方文學中的批判意識及荒誕問題學術研討會(論文:)長沙1992.11

1994

2.中國比較文學學會翻譯研究第一屆學術研討會(論文:文學翻譯與翻譯文學)長沙,1994.11

1997

3.“批評理論:中國與西方”國際學術研討會(大會宣讀論文:Aesthetics or Hermeneutics: On translation theory in the West and China>)長沙,1997.5
4.“翻譯研究與文化傳播”國際研討會(大會主題論文:Faithfulness, Expressiveness and Elegance:Deconstructed from a New Perspective)北京語言文化大學,1997.9
5. 翻譯國際研討會(大會主題發言:On linguistic contribution to translation studies in China)北京外國語大學,1997.11

1998

6.“全球化與人文科學的未來”國際學術研討會(大會宣讀論文:Post colonialism in Multi-Cultural Contexts and Translation Theory in China )北京,1998.4
7. 中國英漢語對比研究會第三次年會暨學術研討會(大會宣讀論文:關於翻譯的語言學派)南昌:1998.10
8.‘98 上海翻譯國際學術研討會(大會宣讀論文:論小句作為機器翻譯的基本轉換單位的可行性研究)上海外國語大學:1998.12

2002

8. 語篇與翻譯國際學術研討會,(大會主題報告:A Textual-cognitive Model and Translation.) 中山大學, 2002.7
10 中國英漢語對比研究會第四次年會暨學術研討會,( 大會專題演講:Elegance in Translation: A Post- colonial Mark ) 華東師範大學,2002.8

2003

11 中國第五屆跨文化交際國際學術研討會(大會主題報告:Text-Cognitive Model applied in Intercultural Communication),湘潭大學,2003.10

2004

12 教育部/國家學位辦“2004 年全國博士生學術論壇”語言學分壇(專家學術報告:譯道:衍譯即延異),華東師範大學,2004/5/11

2005

13 中國第五屆跨文化交際學術研討會(大會主題發言:Metaphrase and Adaptation Reconsidered from Cross-Cultural Perspectives ),南京師範大學,2005.5
14 清華大學國學院建立80 周年紀念大會,(大會發言:清華國學導師的譯學情緣),清華大學主樓二樓學術報告廳,2005/9/14

學術演講

1.“文學翻譯的話語分析方法”,國際比較文學學會第13 屆大會,日本東京:青山女子大學學院,1991/8
2. “《紅樓夢》與《石頭記》:翻譯的互文性分析”,國際比較文學學會第14 屆大會,加拿大Edmenton 大學,1994/8
3. “當代中國的翻譯及其存在的問題“,在芝加哥Loyola University Chicago 演講,1995/9/28
4. “語言學在中國:理論與實踐“,在紐約市立大學皇后學院演講,1995/11/15
5. “形式與功能:西方語言學在中國的接受“,紐黑汶:耶魯大學東亞系,1996/2/7
6.A recorded material listening model: How does it really work? 芝加哥:96 國際TESOL 大會,1996/3/29
7. “高級英語教學中的話語-認知教學法“,台北:第五屆國際外語教學研討會,1996/11
8. “雅:中國翻譯接受西方文明的殖民標誌“, 國際比較文學學會第15 屆大會,荷蘭萊登大學,1997/8
9. “關於翻譯教材和教法得幾點思考”,香港翻譯教學研討會特邀發言,香港中文大學,1997/12
10.“話語模式及其翻譯分析”,翻譯/同傳國際學術研討會,特邀發言,澳門理工學院,1999/5
11.“論翻譯語境中的互文性”,國際比較文學學會第16 屆大會,南非Pretoria:南非大學,2000、8
12.“互文指涉與翻譯”,香港嶺南大學,特邀學術講座,2001/2
13.“翻譯單位的語篇分析”,加拿大魁北克:那瓦(Lava)大學:加拿大人文社會科學大會,2001/5
14.“聖經翻譯的文化思考“,北美華人基督教文化研究學術研討會,芝加哥:鹿場(Deerfield)三一學院,2001/6
15.“話語研究及其在中國翻譯中的實踐“,加州蒙特雷國際研究學院翻譯學院,特邀演講,2001/9
16.“中國翻譯教學:問題與前景“,國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇,大會發言,香港:香港大學,2001/12/2
17.“話語認知模式與話語文本建構“,台灣翻譯學會第5 屆國際學術研討會,大會發言, 2003/4/13
18. “異化抑或歸化:中西翻譯的策略“,東方與西方:翻譯與翻譯理論研討會,特邀發言,倫敦:倫敦大學亞非學院,2003/6/19
19.“梁啓超的翻譯與文化傳播”,文學與文化傳播學術研討會,特邀發言,台灣中正大學,2003/11
20.“陌生化:何去何存?”,翻譯陌生化與本土化國際學術研討會,特邀發言,東京大學,2003/12
21.“作為闡釋與演繹的翻譯”,第二屆清華-嶺南翻譯國際學術研討會,主題發言,2004/6
22.術語:社會科學的翻譯,社會科學翻譯研討會(美國福特基金會資助),莫斯科:2004/7
23.“意識形態與梁啓超的翻譯實踐”,國際翻譯與跨文化學會第一屆研討會;大會發言主持人,漢城:2004/8
24.社會科學著作翻譯案例研究,社會科學翻譯研討會(美國福特基金會資助),紐約:2004/10
25.通過翻譯來塑造中國現代性:梁啓超的案例研究,國際譯聯2005 國際大會,芬蘭坦佩雷,2005/8
26.“歸化還是異化:文學翻譯中的案例研究”,翻譯理論研究的新視野學術研討會,特邀發言,香港中文大學,2006/1
27.“作為文化記憶的翻譯:重新思考魯迅的翻譯”,翻譯:中國近代與西方國際學術研討會,特邀發言,國立巴黎東方語言文化學院,2006/12/8
28.“作為文化的記憶:重新認識魯迅的翻譯”,加州洛杉璣分校,2007/1/18
29.“翻譯、權利、經典:論魯迅的‘丰姿’”,麻州大學阿姆斯特分校演講,2007/3/1
30.“論全球化語境中的翻譯”,南伊利若大學愛得華茲分校“07 全球村文化學術周”演講,2007/3/12
31.“翻譯與中國現代文學”,波特蘭:路易斯-克拉克學院演講,2007/4/23
32.“談文學翻譯的困境”,波特蘭州立大學演講,2007/4/23
33.“作為暴力的翻譯:論魯迅的‘易解’”,耶魯大學06-07 東亞學術系列講座,2007/4/25

發表的論文

SSCI 和A&HCI 收入論文
1 Linguistic Contribution to Translation Studies in China, META,Vol.44, mars 1999,Canada.pp.101-109
2 Elegance: a Post-colonial Mark in Chinese Translation, Perspectives: Studies in Translatology ,Volume 10:3 (2002),Copenhagen, Denmark,pp.207-214.
3 A Textual-cognitive Model and the Text Construction in Translation, Perspectives, Studies in Translatology,Vol.1,2003, Copenhagen, Denmark, pp.73-79.
4 Translation Theory and Practice in China, Perspectives, Studies in Translatology Vol.1,2004, Copenhagen, Denmark,pp.20-31
5 Ideology and Translation, Perspectives:Studies in Translatology Vol.3, 2005, Copenhagen, Denmark,pp.178-187
MLA 收入論文
1 Psychoanalysis and Narratology: an Interview with Professor Peter Brooks, Tamkang Review,1996, summer issue ( TKR 26.4) ,Taiwan, pp127-134
2 Literary Translation and Comparative Literature and: an interview with Professor Andre Lefevere,Tamkan Review, 1996, autumn issue (TKR 27.1),Taiwan,pp103-109
3 Words and Images in Literature and Art, Taibei: Tamkang Review , Vol. XXXIII Nos 3-4,2003,pp.313-320
CSSCI 源刊/外語類核心刊物收入論文
1 話語層翻譯標準初探, 北京:《中國翻譯》1990 第2 期,第2-8 頁
2 論翻譯的轉換單位,北京:《外語教學與研究》1992 第4 期,第34-40 頁
3 荒誕的理性與理性的荒誕:評托尼.莫里森小說"心愛的"的批判意識,北京:《外國文學評論》,1993 第1期,第60-65 頁
4 陶淵明與弗羅斯特,《湘潭大學學報》(外國語言文學專刊),第1-6 頁
5 文學批評與文化:彼得.布魯克斯教授訪談錄,上海:《中國比較文學》1996 第1 期,第101-111 頁
6 文學藝術中的詞和意象,上海:《中國比較文學》,1996 第4 期,第106-112 頁
7 多元文化語境中的文學翻譯:現狀與前景,上海:《中國比較文學》1997 第1 期,第91-104 頁。
8 文學翻譯與導讀,北京:《中國翻譯》1997 第1 期,第8-11 頁
9 超越批評之批評(上),上海:《中國比較文學》1997 第3 期,第97-106 頁
10 西方翻譯研究綜述,北京:《中國翻譯》1997 年第4 期,第35-40 頁
11 超越批評之批評(下),上海:《中國比較文學》1998 年第1 期,第105-117 頁
12 ‘97 香港翻譯教學研討會綜述,北京:《中國翻譯》1998 第2 期,第8-12 頁
13 一部夠水準的通俗小說――讀約翰。南什的新作《最一個人質》,南京:《譯林》1999 年第3 期,第214-216 頁
14 對Matrix 英漢翻譯系統的分析與建議,北京:《中國科技翻譯》1999 第4 期,第17-21 頁
15 文學翻譯中的含混與消解,北京:《中國翻譯》1999 第5 期,第9-13 頁
16 大學英語專業閱讀階段教材教法研究,上海:《外語界》2001 年第2 期,第36-42 頁
17 談翻譯單位的研究及其存在的問題,南京:《外語研究》2001 第2 期,第68-70 頁
18 互動與創新:語言教學的核心,西安:《外語教學》2002 年第1 期,第87-91 頁
19 解構“信達雅”,翻譯理論後起的生命,北京:《清華大學學報》2002(外國語言文學專輯),第90-93 頁
20 評《英漢翻譯例句辭典》,北京:《外語教學與研究》2003 年第2 期,第157-158 頁
21 話語認知模式與翻譯文本的建構,大連:《外語與外語教學》2002 年第7 期,第11-14 頁
22 中國的翻譯教學:問題與前景,香港:《翻譯季刊》2002 年第3 期// 北京:《中國翻譯》2002 第4 期,第207-214 頁
23 辭彙銜接及其在小說語篇中的連貫,西安:《外語教學》2003 年第3 期,第17-20 頁
24 新世紀翻譯觀念的嬗變與理論研究,北京:《中國翻譯》2003 年第3 期,第45-47 頁
25 視角:翻譯的視窗,北京:《中國翻譯》2003 年第6 期,第38-40 頁
26 關聯與翻譯,大連:《外語與外語教學》2004 第1 期,第40-42 頁
27 論文化/語言層面的異化/歸化翻譯,哈爾濱:《外語學刊》2004 年第1 期,第102-106 頁
28 互動:語篇存在的方式,西安:《外語教學》2005 年第5 期,第90-93 頁
29 語料庫與翻譯研究,大連:《外語與外語教學》2005 年第12 期,第頁
30 意識形態與文學翻譯,北京:《清華大學學報》(哲學社會科學版)2006 年第1 期,第42-48 頁
31 關於公示語翻譯的幾點思考,北京:《中國翻譯》2006 年第4 期,66-69
32 從語義知覺看翻譯教學與教學翻譯,北京:《清華大學教育研究》,2006 年第6 期
其他
1《構建話語語言學的翻譯理論》,《1981-1993 中國人文社會科學博士、碩士文庫》(文學卷/下冊),杭州:浙江教育出版社,1999 ,第1640-1676。
2A Textual Approach to the Analysis of Literary Translation,in The Proceedings of ICLA, Vol.6, The Force of Vision, Tokyo, Tokyo University Press, 1994,pp.205-212
3 詞.句.話語:論當代文學翻譯中的語言學走向,《多元文化環境中的文學》(中國比較文學學會第四屆國際學術研討會論文集),長沙:湖南文藝出版社,第322-328 頁。
4 A Preliminary Study of Discourse Constructions in Translation,《長沙鐵道學院學報》(增刊),pp.34-40.
5 傳統與革新:語言學家羅曼·雅各布森,《湘潭師範學院學報》1997 第1 期,第1-5 頁。
6 A Cognitive-textual approach to the teaching of Advanced English, 《台灣第五屆英語教學國際研討會論文集》,台北:文鶴出版公司,1997 年,pp.61-64。
7 An intercultural Probe into the archetypal number three,《跨文化交際研究》,哈爾濱工業大學出版社,1997 年5 月,pp.85-92.
8 比較文學與語言學文論,《新編比較文學教程》,長沙:湖南人民出版社,1997 年8 月,第368-379 頁。
9“雅”之爭、“雅”與“信”、“雅”的功能, 福州:《福建外語》1998 第3 期,第14-18 頁。
10 文學批評與心理分析,長沙:《湖南文學》1998 第5 期,第70-73 頁。
11 論外語教學中的文化素質教育,《邁向新世紀:湖南青年優秀社科論文集》,長沙:湖南人民出版社,1998 年11 月。
12 神學翻譯:在愉悅與無奈之間,《翻譯再思:可譯與不可譯之間》,台灣:台北書林出版社,1999,第143-160 頁。
13 從語言變化看英漢語言的變異,長沙:《外語與翻譯》2000 第3 期,第77-78 頁。
14 話語分析導讀,《話語分析》,外語教學與研究出版社,2000 年9 月,第. F13- F24 頁。
15 從互文性看《紅樓夢》書名的兩種英譯,《翻譯的理論建構與文化透視》,上海外語教育出版社,2000 年12 月,第174-179 頁。
16 學會做人與學會生存:談learn to be 的翻譯,《人民日報》(海外版)2001 年6 月4 日第5 版。
17 試論大學英語專業閱讀階段師資的培訓,西安:《西安外國語學院學報》2002 第1 期,第94-97 頁。
18 論小句作為機器翻譯的基本轉換單位的可行性研究,《新世紀譯學研究》,許鈞主編,北京:商務印書館,2002 年8 月,第666-675 頁。
19 跨文化視野中的異化翻譯策略,《翻譯新視野》劉靖之主編,商務印書館(香港)有限公司,2003 年3 月,第57-72 頁。
20 馬利坦的文藝思想,《西方文藝理論名著教程》(第二版)(下),北京大學出版社,2003 年2 月,第289-304 頁。
21 論英漢文化對比與跨文化研究,《英漢語言文化對比研究》,王菊泉鄭立信編,上海外語教育出版社,2004,第476-481。
22 Alienation or Assimilation: Translation in China and the West, in Translation and Contrastive Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2005,
pp.172-189

編著

1.Translation Studies: An Interdisciplinary Approach, Foreign Languages Press, 2007
2.《視角:翻譯學研究》第3 卷,清華大學出版社,2006 年11 月
3.《文學翻譯與文學批評》,北京:人民文學出版社,2005 年11 月
4.《文化批評與翻譯研究》,(ISBN7-119-04215-7)北京:外文出版社,2005 年10 月
5.《語言認知與翻譯研究》,(ISBN7-119-04216-8)北京:外文出版社,2005 年10 月
6.《外國文學翻譯在中國》(ISBN 7-5396-2381-0),安徽文藝出版社,2003 年12 月。
7.《闡釋與解構:翻譯研究文集》(ISBN 7-5396-2113-3),安徽文藝出版社,2003 年12 月。
8.《結構與功能:語言研究文集》(ISBN 7-5396-2118-4),安徽文藝出版社,2003 年12 月。
9.《沈寶基詩選》,(ISBN 7-5396-2109-5),安徽文藝出版社,2003 年12 月。
10.《英美文學賞析教程-詩歌散文卷》(ISBN 7-302-05404-5),2002 年7 月
11.《英美文學賞析教程-小說戲劇卷》,清華大學出版社,2006 年3 月
12.《話語分析的英漢語對比研究》(ISBN 7-5438-2547-3),(國家95 社科基金項目,湖南省學術出版基金贊助),湖南人民出版社,2001 年5 月
13.《英漢文化對比與跨文化交際研究》(ISBN 7-5438-2547-3),遼寧人民出版社,2000 年5 月。
14.《新編比較文學教程》(ISBN 7-5438-1539-7)(副主編),湖南省普通高校九五重點教材,長沙:湖南人民出版社,1997 年9 月
15.《中華翻譯文摘》[2000 卷]、[2001 卷] [2002-2003 卷],清華大學出版社,2002 年11 月/2004 年5 月/2006 年10 月。
16.《中國書法文化大觀》(ISBN 7-301-02404-5)(國家“八五”重點圖書),常務編委/作者,北京大學出版社,1995 年1 月。
17.《外語·翻譯·文化》(ISBN 7-5357-2195-8)長沙:湖南科技出版社,1997 年3 月
18.《英美社會與文化》(ISBN 7-5609-1575-2)(上下冊)武漢:華中理工大學出版社, 1997 年7 月。
19.《互文性與翻譯》(香港嶺南大學優秀博士論文),待出版

譯著

1.《耶穌基督的上帝》,約翰·卡斯培著,(基督教思想學術文庫),香港:道風書社,2005 年12月
2.《無畏的希望:重申美國夢》巴拉克·歐巴馬著,法律出版社,2008年
3.《牛仔弗雷迪》沃爾特·布魯克斯著,南寧:接力出版社,2004 年5 月
4.《最後的人質》約翰·南斯著,(當代外國流行小說名篇叢書)南京:譯林出版社,2000 年11月
5. 《哈克·貝利費恩歷險記》馬克·吐溫著,海口:海南新聞出版中心,1997。
6. 《發現自由意志與個人責任》(當代社會與人名著譯叢),喬·里奇拉克著,貴陽:貴州人民出版社,1994 年4 月。
7.《藝術與詩中的創造性直覺》(當代西方學術文庫), 雅克·馬利坦著,北京:三聯書店,1992 年10 月。
8.《後現代主義面面觀》,《後現代主義中的文化與審美》(王岳川主編),北京大學出版社,1992 年2 月,第213-252 頁。

科研項目

1. 國家社會科學基金項目《中國大學翻譯教學:理念與實踐》(05BYY015),2005
2.國家社會科學基金項目《話語分析的英漢語比較研究》(96BWW023),1996
3. 湖南省高等教育”九五”省級重點教材《英美文學賞析教程》,1996
4. 鐵道部專家資助項目:《作為文化記憶的文學》,1997
5.湖南省教委立項課題:《外國文學翻譯在中國》,1998
6.湖南省社科基金項目:《面向二十一世紀創新型外語人才培養模式》,1999
7.湖南省教委教改委託(重點)項目:《大學英語專業閱讀階段教材教法研究》1999/10
8. 清華大學基礎研究基金項目:《跨文化交流能力與21世紀的人才培養》,2002/5
9. 清華大學研究生精品課建設項目:《翻譯研究:理論與實踐》2002/11
10 教育部國際學術會議資助項目:“翻譯-認知與跨學科研究”,2004/10
11 美國學術聯合委員會研究基金:社會科學著作翻譯,2004/7(莫斯科),2004/10(紐約),2005/3(加州蒙特雷)
12 韓國集團亞洲研究出版基金項目:Translation, Cognition and Interdisciplinary Studies, 2006/2
13 美國學術聯合委員會研究項目:社會科學翻譯:國際比較語境下的翻譯實踐(福特基金會贊助,中方主持人),2006/6

獲獎情況

1.《中國大學翻譯教學:問題與前景》,第三屆全國優秀教育科學研究成果三等獎,2006/10
2.《話語分析的英漢語對比研究》,北京市第七屆哲學社會科學優秀成果二等獎,2002/1
3.《新編比較文學教程》,湖南省普通高校優秀教學成果省級一等獎(3/7),2001/11
4 《西方翻譯理論系列論文》,湖南省哲學社會科學聯合會“湖南省首屆外國語言與翻譯優秀社科成果”二等獎(一等獎缺),1999/6
5.《西方文藝理論名著教程》(下)教育部普通高校優秀教材二等獎,(參編)1992/5
6.《外語聽說教學改革》,湖南省普通高校優秀教學成果省級二等獎,1990/2

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們