《關聯理論與翻譯研究》是2009年中國出版集團出版的圖書,作者是王建國。該書既注重理論研究,也關注理論對實踐的指導,在一定程度上側重了英漢對比與翻譯的研究。
基本介紹
- 書名:關聯理論與翻譯研究(原創版)
- 作者:王建國
- ISBN:9787500121442
- 頁數:258頁
- 出版社:中國出版集團
- 出版時間:2009年5月1日
- 開本:32開
內容簡介,目錄,作者介紹,
內容簡介
評述當前國內外關聯翻譯理論的研究狀況,對關聯理論及其翻譯理論提出新的認識。提出翻譯中的推理空間等距原則及其補充原則,並據此討論筆譯與口譯、回譯、文化翻譯、科技翻譯等實踐問題。關注當前翻譯研究中的熱點問題,涉獵翻譯單位、翻譯中的隱化和顯化、英漢詞典例證翻譯、翻譯文學中譯者和讀者的義務、英漢疑問句翻譯等課題。
目錄
序何自然/5前言/1第一章 關聯理論簡述/41.1 關聯與關聯原則/41.2 關聯理論的意義與意圖觀/71.2.1 Grice等人對意義和意圖的理解/81.2.2 關聯理論的意義和意圖觀/1l1.3 結語/15第二章 中西翻譯理論中的意義觀和意圖觀/172.1 中國翻譯理論中的翻譯意義論和翻譯意圖論/172.1.1 傳統中國翻譯理論對意義和意圖的認識/172.1.2 當代中國翻譯理論對意義和意圖的認識/202.1.3 劉宓慶的翻譯意義觀/212.1.4 我國的翻譯意圖論/252.2 西方翻譯理論對意義和意圖的認識及辨析/272.2.1 西方傳統譯論對意義的認識/272.2.2 西方近代譯論對意義的認識/282.2.3 西方現、當代譯論對意義的認識/292.2.4 西方的翻譯意圖觀/312.3 結語/32第三章 關聯的翻譯意圖論/343.1 關聯理論的意義觀與翻譯/343.2 關聯理論的意圖觀與翻譯意圖論/363.2.1 關聯理論的明示——推理交際觀與翻譯的兩次交際行為論/393.2.2 翻譯兩次交際行為論的理論意義/413.2.3 原交際行為忠實翻譯論/423.3 關聯理論的意圖觀與翻譯應該怎樣譯/443.3.1 明示一推理的翻譯交際與推理空間等距原則/453.3.2 推理空間等距原則之補充原則/483.4 推理線索與譯文連貫/533.4.1 句法線索再現/533.4.2 語義線索/553.4.3 語音線索/583.4.4 字形線索/583.4.5 言語形式的推理線索與形式對等/613.5 推理的制約因素/623.5.1 辭彙信息的制約/633.5.2 邏輯信息的制約/643.5.3 百科信息的制約/653.6 推理空間等距原則及補充原則的理論意義/663.7 結語/68第四章 關聯翻譯意圖論的套用/714.1 文化翻譯/714.2 科技翻譯/764.3 翻譯教學/794.4 含糊(vague)語言的翻譯/8l4.5 口譯與筆譯/824.6 回譯/864.6.1 回譯的制約因素/874.6.2 關聯理論的回譯觀與文學翻譯/904.6.3 回譯與英漢對比研究/944.6.4 餘論/964.7 結語/97第五章 “翻譯單位”研究/995.1 翻譯單位研究現狀/995.2 關聯理論的話語理解觀對翻譯單位的解釋/1015.2.1 Sperber&Wilson以句子成分為理解單位的句子理解觀/1025.2.2 Blakemore和Carston以句子為理解單位的語段理解觀/1065.2.3 Ilnger的關聯期待不斷得到滿足的篇章理解觀/1085.2.4 關聯理論的提問一回答理解觀/1095.3 關聯理論的語境觀與翻譯單位/11l5.4 翻譯的基本單位問題/1135.5 結語/115第六章 明說翻譯與含意翻譯第七章 翻譯中的隱化和顯化第八章 翻譯文學中譯者和讀者的義務第九章 英漢詞典例證的翻譯原則研究第十章 英漢疑問句等級對比與翻譯第十一章 英漢語的對比研究第十二章 關聯翻譯理論研究的回顧與展望後記參考文獻附錄