英漢詞語互譯研究

英漢詞語互譯研究

《英漢詞語互譯研究》是2009年廣西出版社出版的圖書,作者是何家寧。本書儘量兼顧傳統的微觀研究及其相關成果,並具體介紹了詞語翻譯的技巧、工具以及詞語翻譯研究的方法,使詞語翻譯更為準確恰當,從而提高譯文的質量。

基本介紹

  • 書名:英漢詞語互譯研究
  • 頁數:322頁
  • 出版時間:第1版 (2009年8月1日)
  • 裝幀:平裝
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,

圖書信息

出版社: 武漢大學出版社;
叢書名: 翻譯專業21世紀叢書
:
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787307070318
條形碼: 9787307070318
尺寸: 23.6 x 16.6 x 1.4 cm
重量: 458 g

作者簡介

何家寧,籍貫:廣西;廣東外語外貿大學詞典學博士,英國埃克塞特大學詞典學訪問學者及華威大學詞典學博士後研究人員(均獲得國家留學基金管理委員會資助);廣東外語外貿大學國際商務英語學院副教授,詞典學研究中心、國際商務英語學院、高級翻譯學院碩士研究生導師,外國語言學及套用語言學研究中心兼職研究員;上海海洋大學外國語學院翻譯與詞典研究所兼職研究員;研究方向:詞典學;已(正)承擔6項科研項目(包括1項教育部人文社會科學重點研究基地重大項目);出版了1部學術專著《大學漢英學習詞典模式構建》(科學出版社,2008),在學術期刊(包括《現代外語》)及論文集上發表了28篇論文,(參與)編寫或翻譯了7部教材、教輔和詞典(包括《新牛津英漢雙解大詞典》,上海外語教育出版社,2007)。
劉紹龍,籍貫:湖南;廣東外語外貿大學語言學博士;原廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、副院長,揚州大學外國語學院教授,現浙江工業大學外國學院教授、院長;國內重要學術期刊《現代外語》和《暨南大學華文學院學報》(CSSCI源刊)匿名審稿人;國家社科基金項目主持人(課題名稱:基於詞義習得表征的翻譯辭彙轉換心理模型研究)(2008-2010);研究方向:翻譯心理學、二語習得;在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《現代外語》、《中國外語》、《外語與外語教學》、《外語研究》、《外語教學》、《解放軍外國語學院學報》等學術刊物上發表論文30餘篇,主編“十五”國家級規劃教材一套(《聽說教程(1至4冊)》,2007-2008),主編教材、教輔和工具書20餘部,出版代表性學術著作《翻譯心理學》(2007)和《英語辭彙學習與發展模式研究》(2006)。
陳偉,籍貫:江蘇;廣東外語外貿大學語言學博士,南京大學外國語言文學博士後(2006-2008):上海海洋大學外國語學院教授、翻譯與詞典研究所所長;中國辭書學會會員,中國辭書學會雙語詞典專業委員會理事。廣東省翻譯協會會員,《廣東外語外貿大學學報》兼職編輯(2005-2006),《辭書研究》特約通訊員(2007,2008)及特約撰稿人(2009);研究方向:翻譯學、理論詞典學、教育科學、語言哲學;出版學術專著《學理反思與策略重構》(2006)、《翻譯與詞典間性研究》(2007)等,發表學術論文近30篇,主編或參編詞典、教材10餘部。

內容簡介

與一般翻譯論著不同,《英漢詞語互譯研究》突出詞語翻譯的理論基礎,這是因為目前的詞語翻譯研究集中於詞語翻譯的微觀層面,而基於詞語翻譯實踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見樹木,不見森林”的“就事論事”般的詞語翻譯研究現象依然普遍。在凸顯和探索詞語翻譯理論基礎或理論思想的同時。

目錄

前言
第一章 引論
1.1 詞語作為翻譯的單位
1.1.1 “翻譯單位”的定義及研究價值
1.1.2 “翻譯單位”的確立與爭議
1.1.3 以“詞”層作為翻譯單位的看法
1.2 詞語翻譯研究的意義
1.2.1 詞語的重要性
1.2.2 詞語翻譯的重要性
1.2.3 詞語翻譯的困難性
1.3 本書的主要內容
第二章 詞語翻譯的心理學基礎
2.1 知覺、知覺理論與詞語翻譯
2.1.1 知覺的概念、實質和相關理論
2.1.2 知覺理論對詞語翻譯的啟示
2.2 注意、注意理論模型與詞語翻譯
2.2.1 注意、注意理論模型
2.2.2 注意理論(模型)對詞語翻譯的啟示
2.3 記憶系統、記憶模型與詞語翻譯
2.3.1 記憶二學說與詞語翻譯
2.3.2 短時記憶與詞語翻譯
2.3.3 長時記憶、語義記憶模型與詞語翻譯
2.3.4 辭彙記憶表征與詞語翻譯
第三章 詞語翻譯的語言學基礎
3.1 語音學與詞語翻譯
3.1.1 語音系統與詞語翻譯
3.1.2 押韻與詞語翻譯
3.2 辭彙學與詞語翻譯
3.2.1 構詞法與詞語翻譯
3.2.2 同音同形異義現象與詞語翻譯
3.2.3 一詞多義現象與詞語翻譯
3.2.4 搭配理論與詞語翻譯
3.3 語義學與詞語翻譯
3.3.1 意義理論與詞語翻譯
3.3.2 義素分析與詞語翻譯
3.3.3 詞義關係與詞語翻譯
3.3.4 語義韻與詞語翻譯
3.3.5 詞義變化與詞語翻譯
3.4 語用學與詞語翻譯
3.4.1 語境理論與詞語翻譯
3.4.2 關聯理論與詞語翻譯
3.5 社會語言學與詞語翻譯
3.5.1 文化詞語理論與詞語翻譯
3.5.2 語言變體理論與詞語翻譯
3.6 功能語言學與詞語翻譯
3.6.1 語域理論與詞語翻譯
3.6.2 語言的純理功能理論與詞語翻譯
3.7 認知語言學與詞語翻譯
3.7.1 原型理論與詞語翻譯
3.7.2 隱喻理論與詞語翻譯
3.7.3 意象圖式理論與詞語翻譯
第四章 詞語翻譯的翻譯學基礎
4.1 翻譯學派與詞語翻譯
4.1.1 美國翻譯培訓派與詞語翻譯
4.1.2 翻譯闡釋學派與詞語翻譯
4.1.3 翻譯語言學派與詞語翻譯
4.1.4 翻譯功能派與詞語翻譯
4.1.5 翻譯文化派與詞語翻譯
4.2 詞語翻譯的方法與技巧
4.2.1 直譯法與意譯法
4.2.2 歸化法與異化法
4.2.3 增詞法與減詞法
4.2.4 詞類轉譯法
4.2.5 詞序調整法
4.2.6 正說反譯法與反說正譯法
4.2.7 分譯法與合譯法
4.2.8 詞義引申法
4.2.9 語態變換法
4.2.10 音譯法
第五章 詞語翻譯的檢索學基礎
5.1 工具書與詞語翻譯
5.1.1 工具書簡述
5.1.2 工具書在詞語翻譯中的套用
5.2 電子詞典與詞語翻譯
5.2.1 電子詞典簡述
5.2.2 電子詞典在詞語翻譯中的套用
5.3 語料庫與詞語翻譯
5.3.1 語料庫簡介
5.3.2 語料庫在詞語翻譯中的套用
5.4 搜尋引擎與詞語翻譯
5.4.1 搜尋引擎簡介
5.4.2 搜尋引擎在詞語翻譯中的套用
第六章 詞語翻譯研究方法論
6.1 定性方法與定量方法
6.2 數據收集的方法
6.3 數據處理的方法
6.3.1 語料庫數據的處理方法
6.3.2 數據統計的處理方法
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們