英漢互譯:理論與實踐

英漢互譯:理論與實踐

《英漢互譯:理論與實踐》是由中國科學技術大學出版社出版編著的實體書。

基本介紹

  • 書名:英漢互譯:理論與實踐
  • ISBN:7312020860
  • 頁數:415頁
  • 出版社:中國科學技術大學出版社
  • 出版時間:2007年7月1日
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:第一版
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書涉及翻譯理論與實踐方面的內容,分為理論篇、英漢翻譯篇、漢英翻譯篇三大部分。在理論篇中對中西方翻譯史、翻譯的基本概念、中西方翻譯理論與研究、翻譯與文體、翻譯與文化等方面做了簡要闡述;在英漢翻譯及漢英翻譯部分,分別從詞語、句子和語篇三個層面分析和討論翻譯的方法和技巧,並在每章節後附加了一定量的練習及參考答案,供讀者實踐。
本書構思清晰,結構合理,內容新穎,語言材料真實,適用於英語專業及相關專業學生、出國預備人員及英語愛好者學習使用。

圖書目錄

前言
上篇 理論篇
第一章 緒論
第二章 中西方翻譯史簡述
第一節 西方翻譯史簡述
第二節 中國翻譯史簡述
第三節 簡要評述
思考題
第三章 翻譯的基本概念
第一節 翻譯的性質
第二節 翻譯的標準
第三節 翻譯的過程
第四節 簡要評述
思考題
第四章 中西方翻譯理論研究概述
第一節 西方翻譯理論研究綜述
第二節 中國翻譯理論研究綜述
第三節 簡要評述
思考題
第五章 翻譯的文體
第一節 文體的分類
第二節 不同文體的語言特點
第三節 簡要評述
思考題
第六章 翻譯與文化
第一節 翻譯交際中的文化因素
第二節 英、漢語翻譯中的文化差異
第三節 從跨文化角度看英漢互譯
第四節 簡要評述
思考題
中篇 英漢翻譯
第七章 英語詞語的翻譯
第一節 概述
第二節 英語名詞的翻譯
第三節 英語動詞的翻譯
第三節 英語形容詞的翻譯
第四節 英語副詞的翻譯
第八章 英語句子的翻譯
第九章 英語習語的翻譯
第十章 英語語篇的翻譯
下篇 漢英翻譯
第十一章 漢語詞語的翻譯
第十二章 漢語句子的翻譯
第十三章 漢語語篇的翻譯
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們