《商務英漢互譯理論與實踐》是2014年國防工業出版社出版的圖書,作者是廖國強。
基本介紹
- 書名:商務英漢互譯理論與實踐
- 又名:Business Language: From Know-How to How in E-C and C-E Translation
- 作者:廖國強
- ISBN:9787118094732
- 類別:英語與其他外語
- 頁數:421頁
- 出版社:國防工業出版社
- 出版時間:2014年7月1日
- 開本:32開
- 正文語種:簡體中文, 英語
內容簡介
圖書目錄
第一節商務翻譯的歷史
第二節商務翻譯概況
第三節商務翻譯的多元化標準
第二章商務廣告翻譯
第一節廣告的定義及分類
第二節商務廣告的構成
第三節商務廣告的特點
第四節廣告的翻譯技巧
第三章商標與品牌翻譯
第一節商標與品牌的定義
第二節商標與品牌的關係
第三節商標的特點
第四節商標翻譯中需注意的原則
第五節商標翻譯的方法
第四章商品說明書翻譯
第一節商品說明書的結構特點
第二節商品說明書的語言特徵
第三節商品說明書與廣告的區別
第四節商品說明書的翻譯策略
第五章商務數詞、量詞與倍數翻譯
第一節數詞的翻譯
第二節量詞的翻譯
第三節倍數的翻譯
第六章商務函電翻譯
第一節商務傳真翻譯
第二節商務信函翻譯
第三節商務信用證翻譯
第四節商務縮略語的翻譯
第七章商務標書翻譯
第一節招投標檔案的語言特徵
第二節招投標檔案翻譯
第八章商務契約/協定法律語體翻譯
第一節商務契約/協定法律語體簡介
第二節商務契約/協定的辭彙特點
第三節商務契約/協定的句法特點
第四節商務契約/協定的翻譯
第九章商務報告翻譯
第一節商務報告的分類及構成
第二節商務報告的語言特徵
第三節商務報告的翻譯
第十章商務名片翻譯
第一節名片的構成要素
第二節組織機構翻譯
第三節職務、職稱、職銜、學銜的翻譯
第四節地名、地址的翻譯
第十一章涉外企業資料翻譯
第一節企業簡介翻譯
第二節企業網站翻譯
第三節企業進出口產品翻譯
第四節企業公關文稿翻譯
第五節出國資料翻譯
第十二章管理規章翻譯
第一節管理規章的功能
第二節管理規章的語言特點
第三節管理規章翻譯的步驟
第四節會話含義理論
第五節管理規章的翻譯譯例舉隅
第十三章金融、財務資料翻譯
第一節金融翻譯簡介
第二節金融機構往來資料翻譯
第三節企業財務相關資料翻譯
第十四章視劇/報刊翻譯
第一節影視劇片名的特點
第二節影視劇片名翻譯
第三節報刊標題的特點
第四節報刊標題翻譯
第十五章導遊詞翻譯
第一節導遊詞的特點
第二節導遊詞翻譯的標準
第三節導遊詞的翻譯
第十六章公示語翻譯
第一節公示語的套用功能
第二節公示語的語言特點
第三節公示語的翻譯
第十七章修辭翻譯
第一節押韻類修辭及翻譯
第二節比喻修辭及翻譯
第三節雙關修辭及翻譯
第四節仿擬修辭及翻譯
第五節商務書面語體中的修辭技巧
第六節商務口語體中的修辭技巧
第十八章商務口譯
第一節口譯的定義、類型及特點
第二節口譯質量的標準
第三節商務口譯人員的基本素質
第四節商務口譯的基本技巧
第五節接待口譯
第六節會議口譯
第七節談判口譯
第八節會展口譯
第九節諺語與商務口譯
第十節習語與商務口譯
附錄
附錄一常用經貿術語及縮略語中英文對照
附錄二世界各國貨幣名稱中英文對照
附錄三部分金融機構名稱中英文對照
附錄四聯合國主要機構中英文名稱對照
附錄五世界各大船運公司中英文名稱對照
附錄六2010年國際貿易術語解釋通則
參考文獻