英漢互譯理論與實踐(理論篇)

英漢互譯理論與實踐(理論篇)

《英漢互譯理論與實踐(理論篇)》是2007年西北工業大學出版社出版的圖書,作者是張燕清,席東。

基本介紹

  • 書名:英漢互譯理論與實踐(理論篇)
  • 作者張燕清,席東編
  • ISBN:10位[7561222912]13位[9787561222911] 
  • 定價:¥18.00元
  • 出版社西北工業大學出版社
  • 出版時間:2007-9-1
編輯推薦,目錄,

編輯推薦

本書緊扣高等學校英語專業高年級翻譯教學任務,闡述了英漢互譯的基本理論知識。通過對英漢兩種語言的對比研究,輔以大量譯例,系統介紹了一系列常用的翻譯方法及技巧。全書共分7章,介紹了翻譯的基本知識,詞、成語、句子、語篇等的翻譯方法、技巧以及西方譯論等。書後附有大量精選翻譯練習,使翻譯技巧與實踐有機結合,培養學生翻譯能力。
本書適於高校英語專業高年級學生翻譯課程使用,也可供愛好翻譯工作並具有中等以上英語水平者自學參考。

目錄

Unit1Introctuion
1.1翻譯概論
1.2翻譯的概念
1.3翻譯的標準
1.4翻譯的作用
1.5可譯性
1.6翻譯的範圍
Unit2TranslationgProcess
2.1理解
2.2表達
2.3審校
Unit3CorrespondenceatWordLevel
3.1詞的不對等問題
3.2解決詞的不對等問題的方法
3.3結論
Unit4CorrespondenceaboveWordLevel
4.1搭配
4.2成語
Unit5TheTranslationofSentences
5.1形合與意合
5.2被動語態
5.3定語從句
5.4肯定與否定
5.5增詞法
5.6重複法
5.7省略法
5.8轉換
5.9主語的翻譯
5.10長句的翻譯
Unit6CulturalAwarenessinTranslation-DomesticationandForeignization
6.1翻譯與文化
6.2歸化法
6.3異化法與文化他者
6.4歸化與異化並存
6.5結論
Unit7PeterNewmarkandHisTranslationTheories
7.1文本分配
7.2語言功能和檔案類型
7.3翻譯方法
……
Exercises
AppendixIAnExampleofATraslationCommentary
AppendixIIReferencesforTranslation
AppendixIIICommonly-usedDictionariesforTranslation
AppendixIVAppreciationofExcellentTranslation
AppendixVAListofStateNamesBothinEnglishandChinese
Bibliography

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們