《生態視域下的商務英語翻譯理論與實踐研究》理論篇書寫中首先考慮對生態學和翻譯學相關理論進行梳理,從生態學的發展開始,結合中國傳統生態思想,對生態翻譯學和翻譯生態學的思想進行梳理和總結,通過這種方式對生態學和相關翻譯研究做了全面的概覽性的了解和總結。《生態視域下的商務英語翻譯理論與實踐研究》實踐篇和教學篇大量運用了作者近年來進行的商務英語翻譯相關的論文和課題中的語料,也滲透了近年作者在科研和教學改革方面的思想。
基本介紹
- 外文名:Studies of Business English Translation Theories and Practice an Ecological Perspective
- 書名:生態視域下的商務英語翻譯理論與實踐研究
- 作者:朱德芬
- 出版日期:2013年10月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787564083939
- 出版社:北京理工大學出版社
- 頁數:171頁
- 開本:16
- 品牌:北京理工大學出版社
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《生態視域下的商務英語翻譯理論與實踐研究》由北京理工大學出版社出版。
圖書目錄
緒論商務英語翻譯研究概述
0.1 研究現狀
0.1.1 商務英語翻譯定義
0.1.2 商務英語翻譯研究現狀
0.2 研究目的
0.3 研究定位
0.4 研究方法
0.5 研究內容
0.6 研究意義
理論篇
第一章 生態學與生態學思想
1.1 生態學的定義
1.2 生態學的研究內容
1.3 生態學的發展與現代生態學的發展趨勢
1.3.1 萌芽期
1.3.2 形成期
1.3.3 發展期
1.3.4 現代生態學發展趨勢
1.4 生態學的重要概念
1.5 中國傳統生態思想
1.5.1 天人合一
1.5.2 仁愛萬物
1.5.3 和實生物
1.6 小結
第二章 生態學與翻譯研究
2.1 研究背景
2.2 國外學者相關研究
2.3 國內學者相關研究
2.3.1 生態翻譯學
2.3.2 翻譯生態學
2.3.3 生態翻譯學與翻譯生態學的對比
2.4 小結
第三章 生態學與商務英語翻譯
3.1 商務英語翻譯生態建構
3.2 商務英語翻譯教學生態構建
實踐篇
第四章 多維適應:以廣告和金融文本為例
4.1 廣告文本翻譯的多維適應
4.1.1 廣告的定義
4.1.2 廣告翻譯前期研究
4.1.3 廣告詞翻譯三維度適應
4.1.4 小結
4.2 金融文本翻譯的多維適應
4.2.1 譯者對語言維的適_應與選擇
4.2.2 譯者對文化維的適應與選擇
4.2.3 譯著對交際維的適應與選擇
4.2.4 小結
第五章 聯繫/變化:中華老字號英譯的時空觀
5.1 老字號英譯的歷時性思考
5.2 老字號英譯的共時性思考
5.2.1 語言維
5.2.2 文化維
5.2.3 交際維
5.3 小結
第六章 入境/處境:商務英語文本翻譯中的生態語境
6.1 生態語境
6.2 入境與處境
6.2.1 入境:商務英語翻譯應關照生態語境
6.2.2 處境:商務英語翻譯應關照讀者處境
第七章 層級/選擇:中式菜名中的語言變異現象翻譯
7.1 語言變異與“前景化”
7.2 中式菜名的語言變異現象
7.2.1 辭彙變異
7.2.2 語義變異
7.2.3 語域變異
7.3 中式菜名中語言變異的層級性英譯方案
7.4 中國菜名中的語言變異在英譯中的處理
7.4.1 呼喚功能為先
7.4.2 兼顧信息功能
7.4.3 彌補美學功能
7.5 小結
第八章 立體/圓融:交叉學科支持下的商標翻譯
8.1 商標翻譯
8.2 立體/圓融
8.2.1 立體:商標翻譯的文化、交際維度
8.2.2 圓融:商標翻譯的跨學科性
第九章 生態視域下的公示語翻譯管理
9.1 公示語的特點及其翻譯
9.2 公示語的翻譯問題
9.2.1 統一問題
9.2.2 術語規範問題
9.2.3 準確問題
9.2.4 禮貌問題
9.3 公示語翻譯管理
9.3.1 遵守國際、國家標準,規範地名書寫
9.3.2 堅持“標準”先行原則,規範公示語翻譯
9.3.3 成立專門公示語工作組,協調公示語工作
9.3.4 加強翻譯社內部管理,提高公示語項目翻譯管理
教學篇
第十章 商務英語翻譯教學的巨觀生態
10.1 政治、經濟因素對商務英語翻譯教學生態的影響
10.2 文化因素對商務英語翻譯教學生態的影響
10.3 教育規律對翻譯教學生態的制約
第十一章 商務英語翻譯教學的中觀生態
11.1 商務英語翻譯教學的中觀生態簡述
11.2 課程生態內涵
11.3商務英語翻譯課程生態系統
11.3.1 目標體系
11.3.2 內容體系
11.3.3 評價體系
11.4 課程環境生態
11.5 課程群生態
第十二章 商務英語翻譯教學的微觀生態
12.1 商務英語翻譯教學的微觀生態簡述
12.2 教師
12.2.1 翻譯觀?
12.2.2 學習觀
12.2.3 發展觀:多元化的提升和發展
12.3 學生
12.4 師生行為
12.5 教學互動
12.5.1 師生互動
12.5.2 師師互動
12.5.3 生生互動
12.6 課堂氛圍
第十三章 商務英語翻譯教學的發展:動態、平衡、趨時
13.1 理論與技能
13.2 形式與內容
13.3 素質與技能
13.4 校內與校外
13.5 教學與服務
13.6 過程與結果
13.7 現代教學手段與傳統教學手段
第十四章 生態視域下商務英語翻譯教學示例
14.1 生態視域下PWP高職商務英語翻譯教學法
14.1.1 PWP教學法的生態理念
14.1.2 PWP教學法介紹
14.1.3 PWP教學示例
14.2 “菜名的翻譯”生態型微課教學開發設計
14.2.1 微課程概念梳理
14.2.2 “菜名的翻譯”微課教學設計生態理念
14.2.3 設計環節分析
14.3 生態視域下“服務+教學”雙功能的商務英語翻譯生產性實訓模式
14.3.1 雙功能實訓生態理念
14.3.2 雙功能生產性實訓運作機制
14.3.3 雙功能生產性實訓項目開發
14.3.4 “服務+教學”雙功能實訓生態特徵
14.3.5 總結
附錄
參考文獻
後記
0.1 研究現狀
0.1.1 商務英語翻譯定義
0.1.2 商務英語翻譯研究現狀
0.2 研究目的
0.3 研究定位
0.4 研究方法
0.5 研究內容
0.6 研究意義
理論篇
第一章 生態學與生態學思想
1.1 生態學的定義
1.2 生態學的研究內容
1.3 生態學的發展與現代生態學的發展趨勢
1.3.1 萌芽期
1.3.2 形成期
1.3.3 發展期
1.3.4 現代生態學發展趨勢
1.4 生態學的重要概念
1.5 中國傳統生態思想
1.5.1 天人合一
1.5.2 仁愛萬物
1.5.3 和實生物
1.6 小結
第二章 生態學與翻譯研究
2.1 研究背景
2.2 國外學者相關研究
2.3 國內學者相關研究
2.3.1 生態翻譯學
2.3.2 翻譯生態學
2.3.3 生態翻譯學與翻譯生態學的對比
2.4 小結
第三章 生態學與商務英語翻譯
3.1 商務英語翻譯生態建構
3.2 商務英語翻譯教學生態構建
實踐篇
第四章 多維適應:以廣告和金融文本為例
4.1 廣告文本翻譯的多維適應
4.1.1 廣告的定義
4.1.2 廣告翻譯前期研究
4.1.3 廣告詞翻譯三維度適應
4.1.4 小結
4.2 金融文本翻譯的多維適應
4.2.1 譯者對語言維的適_應與選擇
4.2.2 譯者對文化維的適應與選擇
4.2.3 譯著對交際維的適應與選擇
4.2.4 小結
第五章 聯繫/變化:中華老字號英譯的時空觀
5.1 老字號英譯的歷時性思考
5.2 老字號英譯的共時性思考
5.2.1 語言維
5.2.2 文化維
5.2.3 交際維
5.3 小結
第六章 入境/處境:商務英語文本翻譯中的生態語境
6.1 生態語境
6.2 入境與處境
6.2.1 入境:商務英語翻譯應關照生態語境
6.2.2 處境:商務英語翻譯應關照讀者處境
第七章 層級/選擇:中式菜名中的語言變異現象翻譯
7.1 語言變異與“前景化”
7.2 中式菜名的語言變異現象
7.2.1 辭彙變異
7.2.2 語義變異
7.2.3 語域變異
7.3 中式菜名中語言變異的層級性英譯方案
7.4 中國菜名中的語言變異在英譯中的處理
7.4.1 呼喚功能為先
7.4.2 兼顧信息功能
7.4.3 彌補美學功能
7.5 小結
第八章 立體/圓融:交叉學科支持下的商標翻譯
8.1 商標翻譯
8.2 立體/圓融
8.2.1 立體:商標翻譯的文化、交際維度
8.2.2 圓融:商標翻譯的跨學科性
第九章 生態視域下的公示語翻譯管理
9.1 公示語的特點及其翻譯
9.2 公示語的翻譯問題
9.2.1 統一問題
9.2.2 術語規範問題
9.2.3 準確問題
9.2.4 禮貌問題
9.3 公示語翻譯管理
9.3.1 遵守國際、國家標準,規範地名書寫
9.3.2 堅持“標準”先行原則,規範公示語翻譯
9.3.3 成立專門公示語工作組,協調公示語工作
9.3.4 加強翻譯社內部管理,提高公示語項目翻譯管理
教學篇
第十章 商務英語翻譯教學的巨觀生態
10.1 政治、經濟因素對商務英語翻譯教學生態的影響
10.2 文化因素對商務英語翻譯教學生態的影響
10.3 教育規律對翻譯教學生態的制約
第十一章 商務英語翻譯教學的中觀生態
11.1 商務英語翻譯教學的中觀生態簡述
11.2 課程生態內涵
11.3商務英語翻譯課程生態系統
11.3.1 目標體系
11.3.2 內容體系
11.3.3 評價體系
11.4 課程環境生態
11.5 課程群生態
第十二章 商務英語翻譯教學的微觀生態
12.1 商務英語翻譯教學的微觀生態簡述
12.2 教師
12.2.1 翻譯觀?
12.2.2 學習觀
12.2.3 發展觀:多元化的提升和發展
12.3 學生
12.4 師生行為
12.5 教學互動
12.5.1 師生互動
12.5.2 師師互動
12.5.3 生生互動
12.6 課堂氛圍
第十三章 商務英語翻譯教學的發展:動態、平衡、趨時
13.1 理論與技能
13.2 形式與內容
13.3 素質與技能
13.4 校內與校外
13.5 教學與服務
13.6 過程與結果
13.7 現代教學手段與傳統教學手段
第十四章 生態視域下商務英語翻譯教學示例
14.1 生態視域下PWP高職商務英語翻譯教學法
14.1.1 PWP教學法的生態理念
14.1.2 PWP教學法介紹
14.1.3 PWP教學示例
14.2 “菜名的翻譯”生態型微課教學開發設計
14.2.1 微課程概念梳理
14.2.2 “菜名的翻譯”微課教學設計生態理念
14.2.3 設計環節分析
14.3 生態視域下“服務+教學”雙功能的商務英語翻譯生產性實訓模式
14.3.1 雙功能實訓生態理念
14.3.2 雙功能生產性實訓運作機制
14.3.3 雙功能生產性實訓項目開發
14.3.4 “服務+教學”雙功能實訓生態特徵
14.3.5 總結
附錄
參考文獻
後記