《趣味英漢互譯教程》是2015年機械工業出版社出版的圖書,作者是張白樺。
基本介紹
- 書名:趣味英漢互譯教程
- 作者:張白樺
- ISBN:9787111516910
- 類別:語言文字 >> 英語學習
- 頁數:326
- 定價:¥39.80
- 出版社:機械工業出版社
- 出版時間:2015-11-11
- 裝幀:精裝
- 開本:大16開
目錄,作者簡介,編輯薦語,
目錄
本書以培養翻譯實踐技能為宗旨,集翻譯純理論以及套用翻譯理論、翻譯批評和翻譯實踐為一身。全書共分為四章,分別從翻譯的基本概念和理論、英漢語言和文化差異、翻譯實踐和英漢對照翻譯材料展開。
不同於其他翻譯教程,本書選用了作者此前在國內各大報刊上被多次轉載的部分微型小說譯文為翻譯材料,以青年學生所喜聞樂見的經典電影和熱播電視劇的台詞、流行歌曲以及深受大眾歡迎的經典相聲、喜劇小品、熱傳短文、網路流行語為翻譯實例,從語法邏輯和修辭兩個角度來講解翻譯實踐技巧。這樣寓教於樂,時代感強,既增加了學習的趣味性,同時也能幫助大家解決在實際翻譯過程中遇到的困難與問題。
本書可作為高校英語專業、翻譯專業和對外漢語專業的英譯漢教材,以及非英語專業學生的選修課教材,也可作為各類翻譯工作者和廣大翻譯愛好者的自學用書。
本書可作為高校英語專業、翻譯專業和對外漢語專業的英譯漢教材,以及非英語專業學生的選修課教材,也可作為各類翻譯工作者和廣大翻譯愛好者的自學用書。
自序
我從1994年開始進入高校任教,隨即擔任英語專業翻譯課的主講,後來擔任研究生翻譯理論與實踐、中西文化比較與翻譯、文學翻譯研究、中國文化與中國文學、外國文學史、西方文論等課程的主講。因為是“捧著一顆心”來的,所以我幾乎讀遍了所有坊間現有的翻譯教材,並且很快發現了一個問題:這些教材雖然有的在編排上不盡相同,但大多棄國際最新研究成果純理論而不顧,忽略翻譯批評,僅在套用理論及其實踐上徘徊複製,而舉用的翻譯材料也缺乏趣味性和時代感,不容易引起青年學子的學習興趣。更兼有些教科書是不怎么做翻譯的人“研究”出來的,所謂的實用指南並不能用到實際中去。因此,一般初學翻譯的人看過之後容易墜入雲裡霧裡。有感於此,我將師從翻譯界和比較文學界泰斗謝天振教授期間所習得的翻譯純理論整理了一下,分為翻譯的基本概念和範疇(翻譯的定義、翻譯的比喻、翻譯的種類、翻譯的基本方法)、中國翻譯理論、西方翻譯理論和翻譯批評理論幾個章節,還補充了英漢文化差異,特別是英漢語言差異兩個章節。同時選用此前自己在國內各大報刊上被多次轉載的1200萬字的微型小說譯文為翻譯材料,以青年學生所喜聞樂見的經典電影、熱播電影和電視劇的台詞、流行歌曲以及深受大眾歡迎的經典相聲、喜劇小品、熱傳短文、網路流行語為翻譯實例,從語法邏輯和修辭兩個角度來講解翻譯實踐技巧。事實證明,對於純理論的梳理符合報考研究生的本科生的以及在讀研究生的實際需求;而用自譯的翻譯材料來現身說法,有利於學生的理解;流行文化材料引入翻譯材料符合學生的期待視野。評師網上學生的真實反饋是令人歡欣鼓舞的,眾多畢業生的工作成績更令人欣慰。
這樣一本集翻譯純理論以及套用翻譯理論、翻譯批評和翻譯實踐為一身的教材嘗試還是國內首次,限於著作者的理論水平和學識狀況以及翻譯學的發展現狀,可待開掘、完善的地方還有很多,我們希望這個開端是一個良好的開端。對於我這本教程,我自然是敝帚自珍。不過,究竟怎樣,我卻不能自裁,最終的論斷還要由讀者和使用者來下。
最後,我要感謝我的研究生郝昱、徐國麗、袁曉偉、項思琪、管月、安慧、胡雅潔、楊柳為本書所做的資料蒐集和列印工作,感謝他們付出的辛勤勞動。
我從1994年開始進入高校任教,隨即擔任英語專業翻譯課的主講,後來擔任研究生翻譯理論與實踐、中西文化比較與翻譯、文學翻譯研究、中國文化與中國文學、外國文學史、西方文論等課程的主講。因為是“捧著一顆心”來的,所以我幾乎讀遍了所有坊間現有的翻譯教材,並且很快發現了一個問題:這些教材雖然有的在編排上不盡相同,但大多棄國際最新研究成果純理論而不顧,忽略翻譯批評,僅在套用理論及其實踐上徘徊複製,而舉用的翻譯材料也缺乏趣味性和時代感,不容易引起青年學子的學習興趣。更兼有些教科書是不怎么做翻譯的人“研究”出來的,所謂的實用指南並不能用到實際中去。因此,一般初學翻譯的人看過之後容易墜入雲裡霧裡。有感於此,我將師從翻譯界和比較文學界泰斗謝天振教授期間所習得的翻譯純理論整理了一下,分為翻譯的基本概念和範疇(翻譯的定義、翻譯的比喻、翻譯的種類、翻譯的基本方法)、中國翻譯理論、西方翻譯理論和翻譯批評理論幾個章節,還補充了英漢文化差異,特別是英漢語言差異兩個章節。同時選用此前自己在國內各大報刊上被多次轉載的1200萬字的微型小說譯文為翻譯材料,以青年學生所喜聞樂見的經典電影、熱播電影和電視劇的台詞、流行歌曲以及深受大眾歡迎的經典相聲、喜劇小品、熱傳短文、網路流行語為翻譯實例,從語法邏輯和修辭兩個角度來講解翻譯實踐技巧。事實證明,對於純理論的梳理符合報考研究生的本科生的以及在讀研究生的實際需求;而用自譯的翻譯材料來現身說法,有利於學生的理解;流行文化材料引入翻譯材料符合學生的期待視野。評師網上學生的真實反饋是令人歡欣鼓舞的,眾多畢業生的工作成績更令人欣慰。
這樣一本集翻譯純理論以及套用翻譯理論、翻譯批評和翻譯實踐為一身的教材嘗試還是國內首次,限於著作者的理論水平和學識狀況以及翻譯學的發展現狀,可待開掘、完善的地方還有很多,我們希望這個開端是一個良好的開端。對於我這本教程,我自然是敝帚自珍。不過,究竟怎樣,我卻不能自裁,最終的論斷還要由讀者和使用者來下。
最後,我要感謝我的研究生郝昱、徐國麗、袁曉偉、項思琪、管月、安慧、胡雅潔、楊柳為本書所做的資料蒐集和列印工作,感謝他們付出的辛勤勞動。
目錄
自序
自序
第一章 趣味翻譯理論篇
第一節 翻譯的基本概念和範疇
1. 翻譯的定義
2. 翻譯的比喻
3. 翻譯的種類
4. 翻譯的基本方法
第二節 中國翻譯理論
第三節 西方翻譯理論
第四節 翻譯批評理論
第二章 趣味英漢差異篇
第一節 英漢語言差異
第二節 英漢文化差異
第三章 趣味翻譯實踐篇
第一節 語法邏輯翻譯技巧
1. 選詞法
2. 增加法
3. 省略法
4. 重複法
5. 轉換法
6. 拆分法
7. 合併法
8. 正譯法
9. 反譯法
10. 擬聲詞譯法
11. 外來詞語譯法
12. 感嘆詞譯法
13. 人名和地名譯法
第二節 修辭翻譯技巧
1. 比喻(Comparison)
2. 比擬(Personification)
3. 委婉語/婉曲/婉轉/避諱(Euphemism)
4. 反語/倒反(Irony)
5. 誇張(Hyperbole/Overstatement/Exaggeration)
6. 雙關(Pun)
7. 靜警/矛盾(Oxymoron/Paradox)
8. 臨摹(Imitation)
9. 移就/轉移修飾(Transferred Epithet/Hypallage/Synaesthesia)
10. 排比(Parallelism/Parataxis)
11. 對偶/對照(Antithesis/Contrast)
12. 反覆/重複(Repetition/Reiteration)
13. 設問(Question and Answer/Rhetorical Question)
14. 反問(Rhetoric Question)
15. 倒裝(Anastrophe/Inversion)
16. 層遞(Gradation: Climax and Anticlimax)
17. 蟬聯/頂真(Catchword Repetition/Anadiplosis)
18. 拈連/軛式搭配/異敘/雙飾/兼用(法) /一筆雙敘法/一語雙敘法(Zeugma/ Syllepsis)
19. 跳脫/中斷(Aposiopesis)
20. 省略(Ellipsis)
21. 引用(Quotation)
22. 呼告/呼語(Apostrophe)
23. 仿擬/戲仿
24. 低調陳述
25. 同素連用變異
修辭附錄一 辭格辨析
修辭附錄二 帶有修辭手法的漢語成語舉例
修辭附錄三 帶修辭的漢語謎語
第四章 趣味翻譯材料英漢對照篇
第一節 經典電影、電視劇台詞
第二節 熱傳短文
第三節 網路流行語
第四節 歌曲
第五節 本書作者譯作
作者簡介
張白樺(1963.4),女,中國比較文學學會翻譯研究會理事,上海翻譯家協會會員,內蒙古作家協會會員。曾在三所高校就讀,兩次跳級,專業為英國語言文學、比較文學與世界文學。最後學歷上海外國語大學文學碩士,研究方向譯介學,師從比較文學和翻譯界泰斗謝天振。現為內蒙古工業大學外國語學院副教授,碩導。
累計發表原創和譯作1200萬字,原創如《大音希聲》發表在《人物》雜誌上,被搜狐轉載;在國內多家出版社(北京三聯、上海科技教育、天津人民、時代文藝、北京大學等)發表長篇暢銷譯著20部;在國家百強、十佳報刊上發表譯作350萬餘字,為多家報刊骨幹作家和專欄作家,入選選本86種,小說譯作獲多個國家級獎項(《愛旅無涯》獲1998年最受讀者喜愛的翻譯文學作品、小小說存檔作家、當代微型小說百家等),詩歌譯作《海妖的誘惑》獲2012年世界詩人大會主席獎。央視、內蒙古電視台及電台、中國作家網等報導、專訪多次,文學評論多篇。在海內外擁有廣泛的讀者群。
累計發表原創和譯作1200萬字,原創如《大音希聲》發表在《人物》雜誌上,被搜狐轉載;在國內多家出版社(北京三聯、上海科技教育、天津人民、時代文藝、北京大學等)發表長篇暢銷譯著20部;在國家百強、十佳報刊上發表譯作350萬餘字,為多家報刊骨幹作家和專欄作家,入選選本86種,小說譯作獲多個國家級獎項(《愛旅無涯》獲1998年最受讀者喜愛的翻譯文學作品、小小說存檔作家、當代微型小說百家等),詩歌譯作《海妖的誘惑》獲2012年世界詩人大會主席獎。央視、內蒙古電視台及電台、中國作家網等報導、專訪多次,文學評論多篇。在海內外擁有廣泛的讀者群。
編輯薦語
集翻譯純理論和套用翻譯理論&翻譯批評和翻譯實踐為一體
剖析翻譯難題&理順翻譯思路&巧用翻譯技巧
精選熱播影視劇、流行歌曲、相聲小品、美文、網路流行語等,翻譯方法笑中學
◆ 突破性編撰:名師多年講義,凝聚平生所學,成就時代經典。
◆ 突破性體例:匯集翻譯理論、翻譯批評、翻譯實踐,各種全。
◆ 突破性語料:小說小品影視劇、網傳熱文流行歌曲,各種潮。
◆ 突破性效果:寓教於樂,別具一格,更能學以致用,各種趣。