《法律翻譯理論與實踐》是2007年北京大學出版社出版的圖書,作者是李克興。該書除了為準備涉足法律翻譯的入門者提供法律翻譯所必需的基礎知識外,還為法律翻譯確立了專用的翻譯原則,系統探索了英文法律文書的風格、修辭特點和各種行之有效的翻譯方法。
基本介紹
內容簡介,作者簡介,目錄,
內容簡介
法律翻譯是套用翻譯領域中難度最大的一個分支。英文的法律原文本往往句子長,結構複雜,概念紛繁,術語與普通詞混淆,並且大量使用古舊副詞、重複詞;而法律篇章的文體又十分嚴謹、縝密,故對法律篇章的翻譯要求與對其他文體是截然不同的。
英文法律文書中究竟有多少種典型的固定句式以及如何翻譯這類固定句式?什麼是“shall型最恰當的譯法?它與其他情態動詞的用法和譯法有何不同?如何處理法律文書中的古舊副詞、重複詞?如何分析超級長句和解開超級長句翻譯之謎?這些實用題目都是《法律翻譯理論與實踐》所要探討的。
作者簡介
李克興,畢業於浙江大學外語學院,1983年獲美國印第安納大學理學碩士學位,1993年獲洛杉磯加州大學比較教育哲學博士學位。曾在洛杉磯經營翻譯公司八年,並受僱於紐約的幾家大型律師事務所,在洛杉磯及紐約兩地擔任法律事務及法庭翻譯。承擔過美國當時的許多大型翻譯項目,如美國派森-洛克希德公司編制的《深圳機場可行性研究報告》、《大洛杉磯地區黃頁廣告》中文版等。在商貿、法律、科技翻譯領域有豐富的實踐經驗。已發表論文近四十篇,其中發表在國內外心理學、教育學雜誌上的論文十餘篇。翻譯出版比較教育學方面的書籍兩本(合譯)(《別國的學校與我們的學校—今日比較教育》、《英國教育》)。1994年起受僱於香港理工大學中文及雙語學系,主要教授“法律翻譯”、“商貿翻譯”、“廣告翻譯”和“科技翻譯”等套用型翻譯科目,在這一領域積累了豐富的教學經驗並逐漸形成了一套系統的套用翻譯理論。翻譯類著述主要包括《法律文本與法律翻譯》(中國對外翻譯出版公司)和《商務英語翻譯》(高等教育出版社)等。其近年發表的有關法律和廣告翻譯方面的多篇論文是香港多間大學翻譯課程指定的主要參考教材。
目錄
第一章 基礎法律概念辨析
一、引言
二、刑事罪名及概念辨析
三、刑事訴訟程式及刑罰
四、民事訴訟基本程式及有關重要概念
五、結語
注釋
參考文獻
第二章 法律英語的十大辭彙特點
一、引言
二、經常使用的普通詞並無普通詞的意義
三、頻繁使用當代普通英語中極少使用的古舊辭彙
四、頻繁使用拉丁詞或短語
五、大量使用大眾辭彙中比較陌生的法語詞
六、大量使用專業術語
七、經常使用法律行話
八、經常使用正式辭彙
九、故意使用意義含糊的詞語
十、常用數碼錶格式結構的語言表達複雜的法律概念
十一、大量使用配對詞、三聯詞以表達單一的法律概念
十二、結語
參考文獻
第三章 法律翻譯原則及其操作
一、引言
二、準確性及精確性
三、一致性及同一性
四、清晰及簡練
五、專業化
六、語言規範化
七、集體作業
八、結語
注釋
參考文獻
第四章 典型法律英文旬式及其翻譯(上篇)
一、引言
二、OTHERWISE
三、SUBJECTTO
四、WITHOUTPREJUDICETO
五、WHERE引導的法律條件從句
六、“ANYPERSONWHODOES...SHALL+VERB...”
注釋
參考文獻
第五章 典型法律英文句式及其翻譯(下篇)
七、FORTHEPURPOSE(S)OF...
八、PROVIDEDTHAT...
九、NOTWITHSTANDING...
十、SAVE...EXCEPT(FOR)...
十一、INRESPECTOF...
十二、結語
注釋
參考文獻
第六章 法律英語中主要情態動詞的作用及其翻譯
第七章 英文法律文本中禁令的表達方式及其翻譯
第八章 典型租約的寫作翻譯(上篇)
第九章 典型租約的寫作翻譯(下篇)
第十章 財經法律翻譯總解密之一:“句藤”變“竹節”——長句翻譯法(上篇)
第十一章 財經法律翻譯總解密之二:同義詞和近義詞的處理原則(上篇)
第十二章 財經法律翻譯總解密之三:古舊副詞還原法及其他(下篇)
第十三章 財經法律翻譯練習彙編
附錄